• 001. The punctuation of the title implies that it is just the interludes that are new, rather than the plays and interludes. However, the punctuation cannot be held to be reliable, and is almost certainly not Cervantes’s.
  • 002. ‘Fernandez de Castro y Osorio, Don Pedro, Conde de Lemos (1576-1622). Spanish grandee and literary patron. The count of Lemos was the powerful and influential nephew and son-in-law of the duke of Lerma (privado of King Felipe III). […] He was MC's most important patron, the person to whom he dedicated Novelas, Comedias, DQ II, and Persiles. Lemos also considered himself a man of letters; he translated some of the poetry of Claudian and wrote a play entitled La casa confusa (The Confused House), which has not survived. Among the writers supported, at least to some extent, by the count of Lemos were MC, Lope de Vega, Luis de Góngora, Antonio Mira de Amescua, and Francisco de Quevedo. When he was named viceroy of Naples in 1610 (a position he occupied from 1611 to 1616), Lemos had his secretary, Lupercio Leonardo de Argensola, arrange for several writers to accompany him to Italy. Argensola was an old friend of MC, and seems to have promised, or at least implied, that MC would be included in the retinue, but in the end he was not chosen for the honor. MC was clearly bitter about having been left out of the group at the last minute (as was Luis de Góngora) and made his feelings clear in Pamaso 3. On the return trip from Pamassus, in Pamaso 8, MC stops in Naples and while there praises the contribution of the count of Lemos to the celebration of the marriage of Louis XIII of France and Dona Ana of Austria, in Naples in 1612. In Adjunta, he is referred to in the letter from Apollo as MC’s patron. DQ's remark about 'a prince I know' in II, 24, is usually presumed to be an allusion to the count of Lemos.’ Cervantes Encyclopedia I, pp. 287-88 . A Don Pedro Osorio appears in Act III Scene 6 of La entretenida. The name of this character is given in the cast list as ‘Ambrosio’, so perhaps Cervantes made a late decision to alter the name in order to further gratify his patron.
  • 003. La entretenida was published in double quarto format, whereby a sheet was folded twice, creating eight pages, and then placed inside another similarly folded sheet, thus making a gathering of sixteen pages in all.
  • 004. Francisca Medina, who continued to run her husband's business after he died in 1614, and also printed Viaje del Parnaso (Sources: Gran Enciclopedia Cervantina VI, p. 6174 and Cervantes Encyclopedia II, p. 777).
  • 005. Villaroel also bought the rights to publish Persiles y Sigismunda from Cervantes’s widow, Catalina de Palacios (Source: Cervantes Encyclopedia II, p. 768).
  • 006. Probably located in what is now known as Plaza del Ángel, which is only about 500 metres away from the house on the corner of Calle de Francos (now Calle de Cervantes) and Calle de León, where Cervantes lived at the time of the publication of Ocho comedias.
  • 007. ‘Vallejo, Hernando. Clerk of the Royal Council and book censor during the reign of Felipe III. He signed one of the privileges to print and set the price for DQ II, set the price for Novelas. did the same for Pamaso. and approved the privilege and price for Comedias.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 755
  • 008. ‘Consejo de Cámara, el consejo donde se despachan los negocios de gracias y mercedes.’ Covarrubias p. 275a, l. 55 . ‘escribano de Cámara. […] Se llamaba así al que asistía a las salas de audiencias o de un tribunal supremo para la sustanciación de los negocios o para recibir los pedimentos y expedientes, dar cuenta de ellos, extender los autos o decretos y expedir los despachos o provisiones. Estas intervenciones venían determinadas por la pragmática de 7 de septiembre de 1558, que reforzó las medidas que se estaban tomando para evitar la impresión de libros peligrosos. Entre ellas se estableció que ningún libro pudiera imprimirse sin ser examinado por el Consejo de Castilla, y como después de aprobado el texto se podría alterar el contenido en la impresión, se dispone que el original sea rubricado en cada plana y hoja por un escribano de Cámara que indicará al final el número de hojas, su firma y señalará las enmiendas. Ya impreso, se llevaría el original y uno o dos ejemplares al Consejo para su cotejo.’ Gran Enciclopedia Cervantina V, pp. 4214-15
  • 009. ‘The basic units of currency at the time were the escudo (shield), the real (royal), and the maravedi.’ Cervantes Encyclopedia I, p. 175 . In 1609 Phillip III raised the value of the escudo from 400 to 440 maravedis. (Source Gran Enciclopedia Cervantina V, p. 4235). As points of comparison in La entretenida, Cardenio bribes Muñoz with an escudo to elicit his help in gaining access to Marcela (I. iii, l. 317), and the postage costs, which Muñoz finds so excessive, for the letter that the messenger brings from Rome are also one escudo (III. v, l. 2669)
  • 010. García López describes Francisco Murcia de Llana as a doctor, commentator on Aristotle and writer, and claims that his activity as corrector began in 1601, and that he was corrector general from 1609 to 1635, his name appearing on the Fe de erratas of both parts of Don Quijote and Persiles y Sigismunda ( Novelas ed. López p. 3, n. 1). However, Marín identifies the Murcia de Llana who signs the Fe de erratas of Viaje de Parnaso as ‘segundo de los tres que consecutivamente tuvieron y mal usaron el empleo de corrector general de libros’. Since Viaje del Parnaso was published only ten months before Ocho comedias it is probable that the Murcia de Llana whose name appears in both books is the same person. It was the job of the corrector general to check that the printed copy corresponded with the original, which was not the author’s manuscript but the clean printer’s copy prepared by an amanuensis, and which was presented to the Consejo de Camára in order to obtain the aprobación. In reality the corrector general would do no more than cast a cursory glance over the two documents. Marín points out, rather amusingly, that ‘las erratas de que adolece el Viaje de Parnaso quedáronse sin corregir, y aun, cosa particular, de las cuatro que señalo al dar al librito un ligero vistazo que no pasó del folio 14, la primera (y cen, por y con) está corregida en algunos ejemplares, y , en cuanto a la segunda, no hay tal inceso, sino enciso, en la edición principe. Es, pues, peregrino que este Murcia de Llana […] corrigiese lo correcto, y no lo incorrecto.’’ Viaje ed. Marín p. 129, n. 6
  • 011. ‘Cetina, Doctor Gutierre de. Spanish civil servant and official censor […] . Cetina signed one of the four approvals to print Novelas, one of the two licenses to print Parnaso, and one of the three approvals for the Royal Council for DQ II.’ Cervantes Encyclopedia I, p. 139
  • 012. ‘Valdivielso, (Valdivieso), Maestro José (Joseph) de (1565-1638). Spanish priest (chaplain of the cathedral of Toledo), poet, and dramatist. Valdivielso’s religious poetry was very popular in his day; he published two books of poetry, of which the more important was entitled Romancero espiritual (1612) and, later, a collection of autos sacramentales. He also served as censor and in this capacity signed one of the two permissions to print Parnaso, the approval for the Comedias, one of the three approvals for DQ II, and the approval for Persiles. Valdivielso was a close personal friend of Lope de Vega, who in turn praised his work. In Parnaso 4, MC also mentions him positively.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 753
  • 013. ‘Rueda, Lope de (ca. 1510-1565). […] Rueda particularly excelled at the paso (short comic farce) and became famous throughout Spain as his travelling troupe staged these and other works in town squares and other venues. These relatively primitive pasos were the forerunners of the interludes (entremeses) of the seventeenth century and were best exemplified by the eight examples in MC’s Comedias. […] Rueda lived in the same area of Seville as the Cervantes family in the mid-1560s, and it is possible that MC met him at that time.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 630
  • 014. ‘Pan. Llaman asimismo à una hoja muy delicada, que forman los batidóres de oro, plata ù otros metáles, à fuerza de martillo: y cortadas despues en quadritos, las guardan ò mantienen entre hojas de papél, y sirven para dorar ò platear.’ Autoridades V, p. 102b
  • 015. ‘Autor. Tambien se dice el que es cabeza y principal de la farsa, que representa las Comédias en los corrales ò theatros públicos, en cuyo poder entra el caudál que adquiéren para su mantenimiento, y para repartirlo entre los cómicos.’ Autoridades I, p. 490a
  • 016. ‘Pellico, el çamarro del pastor hecho de pieles.’ Covarrubias p. 860b, l. 23
  • 017. ‘Guadamecí. Río en el Andaluzia, que dío nombre a un lugar por do pasa, cerca del qual los christianos tuvieron una reñida batalla contra los moros por la mar, año de mil y treicentos y quarenta y dos; y sospecho que allí se devió inventar la labor de los cueros, que llamamos guadameciles.’ Covarrubias p. 662b, l. 31
  • 018. ‘Propriedad. Lo mismo que Domínio.’ Autoridades V, p. 407a
  • 019. ‘Este Navarro es, según todas las probabilidades, el «Nauarro, natural de Toledo», «que fue el primero que inuentò teatros», citado por Agustín de Rojas en su Viage entretenido (Madrid, 1603; véase la edición Bonilla, en el tomo IV de los Orígenes de la Novela de Menéndez y Pelayo, págs. 497 y 541), y también por Lope de Vega en el Arte Nuevo, y por Juan de la Cueva en el Exemplar poetico, entre otros. Su nombre fue Pedro, según Rodrigo Méndez de Silva. Pero en la segunda mitad del siglo XVI vivió otro autor, llamado Cristóbal Navarro, que representó autos del Corpus en Toledo después de Lope de Rueda, y que tal vez sea el aludido por Cervantes y por Rojas. (Vid. E. Tormo, Datos documentales inéditos para la historia del arte español, I; Madrid, 1914; pág. 52.) Hubo también un actor, llamado Diego Navarro, que representaba por los años de 1583-84, y a quien el Sr. Rennert (Spanish Actors and Actresses between 1560 and 1680; Revue Hispanique, XVI, 538) atribuye la Comedia muy exemplar de la Marquesa de Saluzia, llamada Griselda, de la cual hay edición de 1603.’ Schevill/Bonilla p. 6, n. 7
  • 020. ‘Cureña. Quasi cureña, porque corre por ella assi la cuerda como el virote. […] Tirar a cureña rasa, tirar sin puntería.’ Covarrubias p. 388a, ll. 49-53 . In this amusing image the area between the centre of the nostrils and the middle of the upper lip is likened to the carriage along which a crossbow bolt travels.
  • 021. Of the plays that Cervantes mentions the first two have survived, in both cases in manuscript form, albeit with different titles (Comedia llamada Trato de Argel and Comedia del cerco de Numancia), but La batalla naval, the title of which suggests that it might have been inspired by Cervantes’ experiences at Lepanto, and to which he also refers in the Adjunta del Parnaso ( Viaje ed. García p. 314, l. 120), is lost, along with all the other plays from his early period as a dramatist. There is no evidence to support Cervantes’s claim that he reduced the number of acts from five to three. In fact, Numancia and El trato de Argel, are both four-act plays.
  • 022. Vega Carpio, Lope Felix de (1562-1635). Lope was the most prolific and celebrated dramatist and poet of his time, and played a leading role in the renovation of Spanish theatre through the comedia nueva and in the establishment of the successful formula of the three-act play in a number of different verse forms. He presented his Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo as a manifesto for the new style of drama, even though he sometimes broke his own rules. The relationship between Cervantes and Lope was strained, even hostile, although they probably admired each other professionally. Cervantes’s description of Lope as a monstruo de la naturaleza (‘monster of nature’) in the prologue to Ocho comediasis almost certainly ambiguous. Critics have generally interpreted this remark as a compliment (see, for example, Golden Age Theatre p. 23), but it could also be interpreted as meaning that Lope did violence to nature in his plays.
  • 023. By way of comparison, Ocho comedias y ocho entremeses takes up 66 sheets (58 sheets for the full-length plays and 8 sheets for the interludes). If, as is likely, Lope’s plays were approximately the same length, then Cervantes is claiming that his fellow playwright wrote 1379 plays [(10,000 ÷ 58) x 8]. Juan Pérez de Montalbán, Lope’s first biographer, put the figure even higher (1800 plays and 400 Autos), but the estimates of modern scholars vary between 600 and 800, of which 400 are extant. Even according to these more conservative calculations Lope would have written on average one play a month over a period of fifty years. Source for the information on Lope: Golden Age Theatre p. 26
  • 024. ‘Ramón (or Remón), Fray Alonso (1561-1633). A Mercedarian priest, poet and dramatist […] included among the group of six religious poets in Parnaso 4.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 601 . Rémon is reputed to have written over 200 plays, only five of which survive (source: Theatre in Spain p. 72.
  • 025. ‘Sánchez, Miguel (ca. 1545-ca. 1616). Spanish poet and dramatist, sometimes referred to as el Divino (the Divine). Very little is known of this significant precursor of Lope de Vega. MC […] praises him as a poet in Parnaso 2. He is the author of a play entitled La guarda cuidadosa (ca. 1615), which shares only the title with MC’s Guarda.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 650 . Cervantes was not alone in holding in high esteem this prolific but now largely forgotten playwright: in the Loa de comedia, contained in El viaje entretenido, Agustín de Rojas devotes more space to Sánchez than to Lope (source: Theatre in Spain pp. 135 & 265).
  • 026. Mira de Amescua, Antonio (1570 or 1574-1644). An Andalusian of illegitimate birth, Mira de Amescua trained as a priest and eventually became archdeacon of the cathedral in his home town of Guadix. He lived for many years in Madrid, was a friend and disciple of Lope de Vega and highly regarded as a playwright. A pioneer of collaborative drama, he wrote plays with Guillén de Castro, Luis Vélez de Guevara, Francisco de Rojas Zorrilla, Juan Pérez de Montalbán and Calderón de la Barca. Among his best plays are the historical tragedies La próspera fortuna de Álvaro de la Luna and El ejemplo major de la desdicha, the comedies La fénix de Salamanca and Galán, valiente y discreto and the saint play El esclavo del demonio (sources: Golden Age Theatre pp. 75-79 and Theatre in Spain pp. 129-31).
  • 027. ‘Tárrega, Francisco Agustín (1554-1602). Spanish priest, poet, and dramatist. Tárrega was a founding member of the Valencian Academy of the Night Revelers (Academia de los nocturnos) and an important figure in the early years of the Spanish stage, particularly in Valencia. Ten of the 12 plays he is known to have written survive. […] the canon of Toledo praises his play La enemiga favorable (The Favorable Enemy) in [Don Quijote] I, 48.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 699 .
  • 028. Castro y Bellvis, Guillén de (1569-1631). A friend and follower of Lope de Vega and leading light of the lively and influential Valencian theatrical scene, which became less important as a result of his move to Madrid in 1619. Two of his best known plays are the historical drama Las mocedades del Cid, which was the model for Corneille’s Le Cid, and the comedy La fuerza del costumbre. He wrote three plays based on works by Cervantes: Don Quijote de la Mancha (1605-8), El curioso impertinente (1605-8, based on the interpolated novella that occupies Chapters 33-5 of the first part) and La fuerza de la sangre (1613-14, based on one of the Novelas ejemplares) (sources: Theatre in Spain pp. 127-29 & Golden Age Theatre p. 72). For more information see .
  • 029. ‘Aguilar, Gaspar (Pedro) de (1561-1623). Spanish dramatist and poet. An important member of the Valencian school of dramatists and one of the more significant precursors of Lope de Vega. He was a charter member of the Academy of the Night Revelers (Academia de los nocturnos). In DQ 1, 48, the Canon of Toledo praises his play El mercader amante [The Merchant Lover] as an example of a well-written play. […] he is again praised as a dramatist […] in Parnaso 3 (where he is mistakenly cited as Pedro de Aguilar).’ Cervantes Encyclopedia I, p. 8
  • 030. ‘Tropel. Ruydo de mucha gente.’ Covarrubias p. 980a, l. 61
  • 031. Vélez de Guevara, Luis (1579-1644). Born in Sevilla, he became a favourite at court despite his converso origins, Cervantes’s description of his plays is corroborated by McKendrick, who describes them as characterized by ‘ornate language, larger than life characters, lavish, action-filled plots, a fondness for miracles and the supernatural, a passion for the extreme and the unusual, and for generous local colour, particularly in his case the colour of court life.’ He pioneered and popularized the use of special effects involving stage machinery. Two of his best known works are the bandolera play La serrana de la Vera and the historical tragedy Reinar depués de morir (source: Theatre in Spain pp.131-33).
  • 032. Nothing is known about this writer apart from what Cervantes tells us here and in Viaje del Parnaso, where he is affectonately described as ‘el bravo, | Gentilhombre de Apolo y muy bien quisto’. ( Viaje ed. García ch. 2, p. 237, ll. 383-84).
  • 033. A poet, calligrapher and dramatist from Murcia, whom Cervantes also praises lavishly in Viaje del Parnaso as superior to both the eminent calligrapher Juan de Iciar and ‘Sincero’, the pseudonym employed by the Italian poet Jacopo Sannazaro in his pastoral romance La Arcadia, which influenced Jorge de Montemayor and all other Spanish writers in that genre ( Viaje ed. García ch. 7, p. 290, ll. 58-9). Lope de Vega also praised Ávila, in Laurel de Apolo (sources: Gran Enciclopedia Cervantina II, p. 989 & Cervantes Encyclopedia II, p. 653).
  • 034. ‘Escrupuloso, el muy medroso y temeroso, que no se asegura ni aquieta fácilmente.’ Covarrubias p. 542a, l. 58
  • 035. Cervantes is referring to the theory that style should be appropriate to subject matter. The division into three styles (high or grand, intermediate or mixed and low or plain) first appeared in the anonymous classical rhetorical treatise Rhetorica ad Herennium and remained the most popular until the Renaissance. Renaissance theorists sought to introduce what E.C. Riley calls ‘a “socialized” theory of styles’, whereby literary figures had to speak ‘as befitted their their station’ but this rigid theoretical stratification led to serious practical difficulties and was only very partially observed by Spanish writers. Riley describes Cervantes statement here as ‘a remark which is true to such a limited extent as to be virtually nonsense.’ Cervantes's Theory of the Novel pp. 131-34
  • 036. A lost play, if indeed it was ever completed. Bearing in mind what Cervantes says, in the prologue and in the dedication, about actors and actor-managers being deceived in their views, the play may never have existed, even in Cervantes’s imagination, and the reference to it may be simply be a humorous allusion to the fact that they are mistaken in their opinions.
  • 037. A reference to Segunda parte del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, the apocryphal sequel to El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, written under the pseudonym of Alonso Fernández de Avellaneda and published in Tarragona in 1614.
  • 038. Los trabajos de Persiles y Sigismunda, historia setentrional (The Trials of Persiles and Sigismunda: A Northern Story) published posthumously in 1617.
  • 039. Cervantes first mentions this work in the prologue to Novelas ejemplares (1612), and he also refers to it in the dedication of Persiles (1617). The title suggests that it may have been conceived as a collection of short stories in the style of Boccaccio’s Decameron.
  • 040. The possibility of a sequel is first referred to by the priest in Chapter 6 of Don Quijote I. Cervantes also mentions it in the prologue to Don Quijote II and in the dedication to Persiles.
  • 041. The names of the characters are given in order of their appearance in the play, with the exception of Quiñones, who should be third in the list, since he appears in the first scene. That discrepancy is one of several in the cast list, which suggests that the play was subject to a late revision by Cervantes prior to publication.
  • 042. Bearing in mind Ocaña's reluctance to fight, despite his occasional displays of bravado, his name was probably chosen with ironic reference to the fierce Hyrcanian tiger ('tigre de Hircania') mentioned by Virgil, in Aeneid (IV. 367). The names are twice confused, to humorous effect, in the Novelas ejemplares, firstly by Preciosa, in one of the songs in La gitanilla: 'Eres paloma sin hiel | pero a veces eres brava | como leona de Oran | o como tigre de Ocaña' ( Novelas ed. López p. 47, n. 118); and then by Cariharta, in her panic-stricken reaction to the arrival of Repolido in Rinconete y Cortadillo: ‘¡No le abra vuesa merced, señor Monopodio, no le abra a ese marinero de Tarpeya, a ese tigre de Ocaña!’ ( Novelas ed. López p. 201, n. 306). See also the note to l. 2406.
  • 043. ‘La fregona «sirve en la cocina y friega los platos y demás vasijas» (Autoridades) en las ventas y mesones, donde podían y solían dedicarse a otros menesteres, como la prostitutión; se trata de una ínfima categoria social que choca desde el principio con el adjetivo ilustre (‘noble’), donde se apunta a una elevación social impropia de las fregonas, contradicción que forma parte de la intriga novelesca. Cervantes había tratado el personaje en varias ocasiones, tal como él nos cuenta en el Viaje del Parnaso, IV, vv. 49-51 («Yo, en el pensamiento castos y sotiles, | dispuestos en sonetos de a docena | he honrado a tres sujetos fregoniles»), refiriéndose a su comedias La entretenida, al entremés de La guarda cuidadosa y a nuestra novela. Por otra parte, la fregona, comoe personaje 'picaresco' (y casi folclórico), aparece de manera insistente en la novela y en el teatro del siglo XVII, y también Lope había tratado el tema en dos comedias que se han relacionado con esta novela cervantina; en fin, el mismo Cervantes incluye a la fregona entre los personajes dramáticos al uso en El licenciado vidriera.’ Novelas ed. López p. 371
  • 044. Covarrubias provides some interesting insights into the social circumstances of this profession: ‘Oy día más se sirven dellos las señoras; y los que tienen alguna passada huelgan más de estar en sus casas que de servir, por lo poco que medran y lo mucho que les ocupan.’ Covarrubias p. 543a, l. 37. ‘Passada. […] la cóngrua suficiente para mantenerse y passar la vida’ Autoridades V, p. 145b An escudero was thus someone given the minimum wage necessary for survival. Munõz’s impoverishment, represented by his lack of warm coat to protect him from the cold of a Madrid winter, would therefore seem to be typical of his class, and gives him a motive to betray his mistress for personal profit by helping Cardenio to gain access to her.
  • 045. Anastasio does not appear in the play. It is possible that this might have been the name for the character of Don Ambrosio in an earlier version of the play.
  • 046. 'Corotute', in the first edition, is probably a typographical error, since it is plausible that the 'che' of corchete could have been be mistaken for 'otu', but it is strange that an obscure word should have been substituted for one in common use, and one cannot rule out the possibility that this may have been a deliberate mistake by the typesetter. Neither Covarrubias nor Autoridades nor Banco de datos list Corotute. However, the RAE defines coroto as a colloquial term used in Colombia and Venezuela, meaning ‘Objeto cualquiera que no se quiere mencionar o cuyo nombre se desconoce.’ RAE p. 662a , and the Banco de datos records an example of this word being used in 1600. Corotute might therefore be a slang term equivalent to ‘whatchamacallit’ or ‘thingamabob’.
  • 047. This was probably the name of the character of Don Silvestre in an earlier draft of the play. The illegitimate child is a character found in many early modern plays, one famous example being Federico in El castigo sin venganza.
  • 048. ‘Carretero. El que hace carros y carrétas, y las compóne: y tambien el que guia y gobierna las mulas ò bueyes que los tiran.’ Autoridades IV, p. 464a . The typographical error is an amusing one, but perhaps not as inappropriate as one might imagine, bearing in mind the following definition by Covarrubias: ‘Carreta. […] dixose a currendo, porque antiguamente se corría la posta en ellos.’ Covarrubias p. 310b, l. 60 .
  • 049. In the final draft of the play Cervantes renamed this character Don Pedro and used the name Ambrosio for the name of Don Antonio's rival for the hand of Marcela Osorio.
  • 050. ‘Sor. Señor. También so y seor. Palabras todas que marcan en las obras literarias de la época la manera de hablar de los hampones. Este artificio es muy usado por Cervantes.’ Léxico p. 715
  • 051. There is a play on words here, involving different meanings of the word dar. Ocaña is probably using it in the following sense: ‘Dar. Se toma assimismo por empeñarse porfiadamente en executar ò no una cosa.’ Autoridades III, p. 7b . Cristina’s rejoinder and Ocaña’s next lines use dar in the sense of ‘hit’. In the translation I have made a similar wordplay involving figurative and literal meanings of the word ‘aim’.
  • 052. The precise meaning of de pa y vereda has eluded all editors of the play so far. Pa may be a contraction of compás, in which case the following is illuminating: ‘Salir de compás, no ir medido ni reglado uno en su modo de proceder y acciones.’ Covarrubias p. 344a, l. 29 . The meaning of vereda is clearer: ‘Vereda. La senda, ù camino angosto, distinto y separado del real. Dixose de via recta, por ser comunmente camino mas derecho.’ Autoridades VI, p. 463a .
  • 053. ‘Maliciar. Viciar, adulterar y malear las cosas.’ Autoridades IV, p. 464a
  • 054. ‘Flor. Significa tambien la entereza virginal.’ Autoridades III, p. 766b
  • 055. Cristina's reference to this obscure family ironically undermines her efforts to impress Ocaña with her lineage. In Don Quijote Vivaldo does something similar by invoking the ‘Capochines de Laredo’ in response to Don Quijote's attempt to talk up Dulcinea's Toboso connections ( DQ ed. Rico I. 13, p. 156).
  • 056. ‘Quedarse a buenas noches, quedarse a escuras quando alguno ha muerto la luz.’ Covarrubias p. 830a, l. 9 ; ‘Kedarse a buenas noches. Por : « A eskuras », burlado, i « en vazío ».’ Correas p. 705a
  • 057. ‘Ofender. Hazer daño a otro.’ Covarrubias p. 835a, l. 32 .
  • 058. ‘Duendo, da. adj. Lo mismo que Manso y Caséro. Es epitheto que de ordinario se dá à las palómas mansas y caséras, para distinguirlas de las demás espécies.’ Autoridades III, p. 347b
  • 059. ‘Vivar. El sitio, ò parage donde crian sus hijos algunos animales de caza. Dicese particularmente del sitio cavernoso, ò cuevecillas de los conejos.’ Autoridades VI, p. 507a
  • 060. ‘Media Annata. La mitad de los frutos, ò emolumentos que en un año rinde qualquiera Dignidad, Prebenda, ò Beneficio Eclesiástico: y tambien se extiende à la mitad del valór y emolumentos de qualquier empléo honorífico y lucróso temporal, que en España paga al Rey aquel à quien se le confiere.’ Autoridades I, p. 300b . The ‘benefice’ in this instance is clearly whatever the servants are able to thieve from the household! As Schevill and Bonilla point out ( Schevill/Bonilla n. 11), Cervantes uses the term media nata in a similar sense in Rinconete y Cortadillo; ‘y pidieron a Monipodio que desde luego les concediese y permitiese gozar de las inmunidades de su cofradía, porque su presencia agradable y su buena plática lo merecía todo. Él respondió, que por dalles contento a todos, desde aquel punto se las concedía, y advirtiéndoles que las estimasen en mucho, porque eran no pagar media nata del primer hurto que hiciesen.’ Novelas ed. López p. 189
  • 061. There is a pun here, which centres on the fact that botín can mean both ‘boot’ and ‘booty’
  • 062. ‘Chinela. Calzádo que cubre el medio pie delantéro, que se diferencia del zapáto en que no tiene talón. Usase para anda en casa por lo ligéro y acomodado, y para tener calientes los pies.’ Autoridades II, p. 320b
  • 063. ‘Arandela. Se llamó assi un espécie de cuello y puños que usaban las mugéres, los quales le abrían con plancha, y por ser costosos se vedaron por Pragmática. Debieron llamarse assi, porque formaban un embúdo.’ Autoridades I, p. 369b
  • 064. Sevilla and Rey suggest that lunas de plata might be a decorative addition to shoes, and the context would seem to support this view. Sevilla/Rey p. 25, n. 25
  • 065. There is play on words that involves the following definitions of puntos and suertes as gaming terms: ‘Puntos. En los dados ò náipes son los números que se señalan de valór à cada carta ò superficie del dado. […] En algunos juegos se llaman los tantos que se van ganando, hasta llegar al número señalado.’ Autoridades V, p. 435a . ‘Suerte. Como contrapuesto al azár en los dados, y otros juegos, vale los puntos con que se gana, ò acierta, teniendo parte de acaso: como echar senas, ò quinas en los dados, ò sacar el naipe que se necessita, etc.’ Autoridades VI, p. 178a . In the translation I have substituted my own wordplay involving terms associated with card games.
  • 066. In order to appreciate the humour and theatricality of the verbal sparring between Cristina and Ocaña one must imagine Cristina holding the oats on a sieve in front of her chest. Ocaña’s ‘¿Bien medida?’ (well-measured) and Cristina’s riposte ‘y bien colmada’ (well-rounded) refer to the ampleness and shapeliness of her bosom, hence Cristina’s outrage when Ocaña enquires whether Quiñones measured it.
  • 067. ‘Retablo. Comúnmente se toma por en que está pintada alguna historia de devoción, y por estar en la tabla y madera se dixo retablo. Algunos estrangeres suelen traer una caxa de titeres, que representa alguna historia sagrada, y de allí les dieron el nombre de retablos.’ Covarrubias p. 907b, l. 55 . The most celebrated example of Cervantes’s use of this term is in the title to the entremés El retablo de las maravillas, which is included in the same volume as La entretenida.
  • 068. ‘Kien kalla, otorga.’ Correas p. 403a
  • 069. ‘Toldo. El cielo redondo que se pone encima del assiento de algún principe […] . Quando alguna persona va con más pompa y autoridad de la que le pertenece dezimos que lleva mucho toldo.’ Covarrubias p. 965b, l. 33
  • 070. Ocaña is referring to the fact that, when accompanying their master, the footman would walk in front and the page behind.
  • 071. ‘Andallo, mi vida, andallo, ke sois pollo i vais para gallo.’ Correas p. 58b
  • 072. ‘Mengua. Metaphoricamente significa descrédito, que procede de la falta de valór ò espíritu.’ Autoridades IV, p. 541a
  • 073. ‘Hombre de bién. Se dice del que procéde con rectitúd, y es honrado y caballeroso en sus acciónes y modo de obrar.’ Autoridades I, p. 606a
  • 074. ‘Sinon. [The Greek who induced the Trojans to bring the wooden horse into Troy.] A person who deceives with false information; a betrayer.’ OED p. 2847c
  • 075. ‘Judicial astrology dealt with what is now known as astrology, the influence of the stars upon human affairs.’ Brewer p. 68b
  • 076. ‘Fruslera. […] los que tornean el latón sacan unos hilos que parecen de oro a la vista, y junto con esto hazen mucho vulto; pero bueltos a hundir, se buelven en muy poco metal.’ Covarrubias p. 610a, l. 46
  • 077. ‘Celo. Algunas vezes vale intención, como hazer una cosa con buen zelo.’ Covarrubias p. 401b, l. 10
  • 078. ‘Llamamos manteo la cobertura del clérigo, que le abriga de pies a cabeça.’ Covarrubias p. 787a, l. 60
  • 079. ‘Sotana. Ropa de clérigo, larga que llega a cubrir el tobillo y se ciñe. Dixose sotana porque se trae soto el manteo.’ Covarrubias p. 946b, l. 18
  • 080. ‘La gorra es cobertura de cabeça de hombre seglar, y antiguamente los criados de los estudiantes en Salamanca trayan capas y gorras, de donde tomaron el nombre de capigorristas; pero como teniendo cursos era tan bueno Pedro como su amo, en el voto algunas vezes dan o quitan ellos las cátredas; y por esso el otro opositor en mi tiempo les captava la benevolencia por un gracioso rodeo, diziendo: Los señores mis señores, que sirven a otros señores, mereciendo ser servidos, y yo les soy servidor. Hombre de capa y gorra, vale seglar.’ Covarrubias p. 651a, l. 59 ; ‘Capigorrista. Lo mismo que capigorrón. Es voz vulgár. […] Capigorrón. El que anda de capa y gorra, para poder mas facilmente vivir libre y ocioso. Dicese mas comunmente de los estudiantes que andan en este trage pegando petardos, y viviendo licenciosamente.’ Autoridades II, p. 143a
  • 081. ‘Membrillo. La etimologia de membrillo traen algunos del diminutivo de la palabra membrum, por cierta semejança que tienen los más dellos con el miembro genital y femineo.’ Covarrubias p. 798b, l. 22 ; ‘Quince [Membrillo]. A sweet fruit used to make jellies. Because of its resemblance to female genitals the quince fruit is a symbol of fertility, sacred to Venus, the food of brides, and the "apple" of Dionysos (Bacchus). In Vidriera it is used by a jealous woman as the base for an aphrodisiac to make the protagonist fall in love with her.’ Cervantes Encyclopedia II, p. 595 . Torrente’s entry sucking a piece of quince immediately helps to establish his lewd character in a carnivalesque way. There is also perhaps an ironic reference to Cardenio’s wedding plans vis-à-vis Marcela. One can easily imagine such a prop being used by a commedia dell’arte actor. Patricia Parker has pointed out that Shakepeare’s knowledge of the associations of the fruit probably influenced the naming of Peter Quince in A Midsummer Night’s Dream. Just as Parker attributes her discovery of this connection to information gleaned from ‘colleagues in Spanish’, so her insight into an English play has helped me to see a scene in a Spanish one in a different light. Shakespeare, Language and Stage p. 123
  • 082. ‘Icarus. The son of Daedalus. He flew with his father from Crete, but the sun melted the wax with which his wings were attached, and he fell into the sea. Those waters of the Aegean were thenceforward called the Icarian Sea.’ Brewer p. 602a
  • 083. ‘Irle a la mano, estorvala que no haga alguna cosa o mala o buena.’ Covarrubias p. 741a, l. 48
  • 084. This refrán is listed in Sbarbi p. 384. Unfortunately the translation loses the alliterative force of the original.
  • 085. A saying attributed to Diogenes. (Source: Sevilla/Rey p. 31, n. 40)
  • 086. ‘Sabe un punto más ke el diablo. Por enkarezimiento de agudo.’ Correas p. 666b
  • 087. ‘Elmo's fire, St. The luminous phenomenon also known as corposant that is sometimes observed around the masts of ships. Elmo, through Ermo, is an Italian corruption of Erasmus, the name of a 4th-century Syrian bishop who came to be regarded as the patron saint of seamen, and St Elmo's fire was attributed to him.’ Brewer p. 389a
  • 088. ‘Echar el rresto. Por : aventurarlo todo i poner todo esfuerzo.’ Correas p. 635b
  • 089. In 1609 a gold escudo was worth 440 maravedis (source: No Ordinary Man p. 298). As a point of comparison, the selling price of Ocho comedias was 274 maravedis (see the Suma de la Tasa on the 'Rights, etc.' page).
  • 090. ‘Recato. Se toma regularmente por honestidád y modestia.’ Autoridades V, p. 513a
  • 091. ‘Dar de ojos, es caer sobre el rostro.’ Covarrubias p. 836a, l. 5 ; ‘Dar de oxos. Por: estropezar i kaer.’ Correas p. 679a . The phrase probably carries a sexual connotation here.
  • 092. ‘Una por una. Locucion adverbial, que vale en todo caso, ò con certeza, y con seguridad en lo que se dice, ò controvierte.’ Autoridades VI, p. 393b
  • 093. ‘Bezar. Piedra que se cría en las entrañas y en las agallas de cierta cabra montesa en las Indias, la qual vale contra todo veneno y enfermedad de tavardillo, y qualquier otra maligna y ponçoñosa.’ Covarrubias p. 214a, l. 64
  • 094. ‘Vive. […] Usase como interjeccion de juramento con algun otro nombre, que le espressa, ò con alguna voz inventada, para evitarle.’ Autoridades VI, p. 509b . ‘Roch or Roque, St. The patron Saint of those afflicted with the plague, because 'he worked miracles on the plague-stricken, while he was himself smitten with the same judgement'. He is depicted in a pilgrim's habit, lifting his robe to display a plague spot on his thigh, which an angel is touching in order to cure it. Sometimes he is accompanied by a dog bringing bread in its mouth, an allusion to the legend that a hound brought him bread daily whle he was perishing of pestilence in a forest.’ Brewer p. 1004a . The expression ‘vive Roque’ is used often by Cervantes, for example by Sancho Panza, when he praises Dulcinea’s horsemanship: ‘¡Vive Roque que es la señora nuestra ama más ligera que un alcotán y que puede enseñar a subir a la jineta al más diestro cordobés o mexicano!’ DQ ed. Rico II.10, p. 772 .
  • 095. ‘Pulido. Se toma tambien por agraciado y de buen parecér.’ Autoridades V, p. 429b
  • 096. ‘Chimera. Ficcion, engáño, agregado, ò conjunto de cosas opuestas. Viene del monstruo Chiméra, que fingieron fabulosamente haverse criado en el monte Chiméra de Licia. […] Metaphoricamente se toma tambien por la representacion, ò imaginacion de algúna, ò muchas cosas juntas, que en la realidad son impossibles, y se le proponen al entendimiento como possibles, ò como verdadéras.’ Autoridades II, p. 319a . ‘Chimera. According to Homer it has a Lion's head, a goat's body and a dragon's tail.’ Brewer p. 235a . The word can thus mean either a deceit, fantasy or monster. Cervantes use the word in all three senses throughout the play. Here it has the first meaning.
  • 097. ‘A los papagaítos pequeños hembras, llaman catalnicas commúnmente.’ Covarrubias p. 318b, l. 62
  • 098. ‘La hanbre despierta el inxenio’ Correas p. 208b
  • 099. ‘Sacre. Metaphoricamente significa el que roba, ò usurpa con habilidad.’ Autoridades VI, p. 13a
  • 100. ‘Labyrinth. Cretan: built by Daedalus, in which the minotaur was imprisoned; the only means of finding a way out was by following a skein of thread (see Virgil, Aeneid, v (Ist century BC))’ Brewer p. 668b
  • 101. ‘Tamar (2 Samuel 13) is the beautiful and innocent daughter of David who is raped by her half-brother Amnon.’ Brewer p. 1153b . This story was the source for La venganza de Tamar, by Tirso de Molina.
  • 102. ‘Myrrha. The mother of Adonis, in Greek legend. She is fabled to have had an incestuous love for her own father, and to have been changed into a myrtle. The resinous juice called myrrh is obtained from the Arabian myrtle.’ Brewer p. 803b
  • 103. ‘Componer. Significa algunas veces moderar, regir, poner en orden, y en cierta manéra reformar y dar regla de lo que se debe hacer, y del modo con que se debe obrar y proceder.’ Autoridades II, p. 455a
  • 104. ‘Descomponerse. Faltar à la mesúra y modéstia debida, alborotarse, exceder ò salir de la regla que prescribe el juício y cordúra.’ Autoridades III, p. 134a
  • 105. ‘suspenso, el que está parado y perplexo.’ Covarrubias p. 948b, l. 21
  • 106. ‘el alfange es una cuchilla corva, a modo de hoz, salvo que tiene el corte por la parte convexa.’ Covarrubias p. 82b, l. 61
  • 107. ‘Desviar. Apartar, alejar de sí, ù de su lugár ò su camíno alguna cosa.’ Autoridades III, p. 243b
  • 108. ‘Asconder. Lo mismo que Esconder.’ Autoridades I, p. 430a
  • 109. As Sevilla/Rey point out ( Sevilla/Rey p. 41, n. 69), there is probably a reference here to the myth of Tantalus. ‘In Greek mythology the son of Zeus and a nymph (or of the Titaness Pluto). He was a Lydian king, highly honoured and prosperous, but, because he offended the gods, he was plunged up to the chin in a river of Hades, a tree hung with clusters of fruit being just above his head. Because every time he tried to drink the waters receded from him, and because the fruit was just out of reach, he suffered agony from thirst, hunger and unfulfilled anticipation.’ Brewer p. 1155a
  • 110. ‘Advertencia. El acto de reparar, conocer y observar con particular cuidado una cosa.’ Autoridades I, p. 98a
  • 111. ‘Brebage. Bebída compuesta de ingredientes acerbos y poco gratos al gusto. Covarr. dice que es la bebída que se dá a las béstias, ò para curarlas ò para engordarlas, y que se compóne de azéite, harina y otros simples; pero el uso común por esta palabra entiende qualquier género de bebída que es ingrata y desapacible al paladár.’ Autoridades I, p. 678a
  • 112. ‘Duro. Vale tambien Mezquino, miserable y poco liberál.’ Autoridades III, p. 353b
  • 113. ‘Bezudo. Gruesso de lábios.’ Autoridades I, p. 602a
  • 114. ‘Boçal. El negro que no sabe otra lengua que la suya.’ Covarrubias p. 223b, l. 14
  • 115. ‘Corta cosa, la que no llega a tener cantidad proporcionada y justa.’ Covarrubias p. 364b, l. 18
  • 116. ‘Condes Palatinos, ciertas dignidades, por privilegios del Papa, a los quales se les concedían muchos indultos y gracias, como era poder dar títulos de licenciados y doctores.’ Covarrubias p. 845b, l. 4
  • 117. Apollo. […] the god of music, poetry, archery, prophecy and the healing art. Brewer 49b
  • 118. ‘Riza. Vale tambien el destrózo y estrágo que se hace en alguna cosa.’ Autoridades V, p. 625b
  • 119. E.C. Riley compares this passage with the following one from Chapter 6 of Viaje del Parnaso: ‘Que a las cosas que tienen de imposibles | Siempre mi pluma se ha mostrado esquiva. | Las que tienen vislumbre de posibles | De dulces, de suaves y de ciertas, | Esplican mis borrones apacibles. | Nunca a disparidad abre las puertas | Mi corto ingenio, y hállalas contino | De par en par la consonancia abiertas. | ¿Cómo pueda agradar un desatino, | Si no es que de propósito se hace, | Mostrándole el donaire su camino? | Que entonces la mentira satisface, | Cuando verdad parece, y está escrita | Con gracia que al discreto y simple aplace’ ( Viaje ed. García p. 280). Riley continues: ‘Concordancia or consonancia in Cervantes's literary theory means the harmony established in the mind of the reader by a rapport with the work. It is ruptured by the disparatado or incongruously absurd. So disparate is no heedless term of abuse, but one of the most meaningful in his critical vocabulary. It frequently occurs in his criticism, and it is the keyword in the condemnation of the romances of chivalry, The core of his theory is in these two passages, and his words may be counted among the most intelligent statements in the literary theory of the age.’ Cervantes's Theory of the Novel pp. 19-20
  • 120. ‘A pòcos lances. […] à breve tiempo , à pocas circunstancias ò razónes.’ Autoridades IV, p. 357b
  • 121. ‘Es probable que “Marinán” sea castellanización de Marignano, marquesado concedido por Carlos V a Giacomo Medici, en 1532, en lugar del dinero que le adeudaba, y que el condottiero reclamaba. Es muy posible que de esta anécdota proceda la frase più dinare – que también se encuentra en el entremés Los sacristanes Cosquillos y Talegote, atribuido a Quiñones de Benavente –, presumible adecuación española, pues es una mezcolanza de rasgos dialectales: di- (por de-, denaro, dinero) es italiano del N.; -e (por -i, dinari) podria ser lombardo tanto como pronunciación de Italia central.’ Díaz Larios p. 76, n. 67
  • 122. ‘Vejezuela. Lo mismo que Vieja. Usase por desprecio.’ Autoridades VI, p. 432b
  • 123. Cupid, the Roman god of love.
  • 124. ‘Conhorte. Consuélo, ò consolación.’ Autoridades II, p. 514a
  • 125. ‘Cato. To be a Cato is to be a person of simple life, self-denying habits, strict justice, brusque manners, blunt of speech, like the Roman censor Marcus Porcius Cato (234-149 BC).’ Brewer p. 216b . In Don Quijote I. 20 Sancho makes a malapropistic reference to ‘Catón Zonzorino’: ‘Sancho se refiere directamente al pliego suelto, editatísimo en los siglos XVI y XVII, Castigos y ejemplos de Catón, en el que todos los consejos están dirigidos a explicar el autor a su hijo cómo debe comportarse, y que por este motivo se empleó para enseñar a leer y dar consejos morales básicos a los niños.’ DQ ed. Rico p. 232, n. 37
  • 126. There is a line missing from the redondilla, ending in –allo. Schevill/Bonilla suggest ‘que el servicio del cavallo’. Schevill/Bonilla n. 24
  • 127. ‘Dar kozes kontra el agixón. Del ke porfía kontra maior poder i la rrazón.’ Correas p. 309a
  • 128. ‘Encuentro. En el juego de náipes vale la concurrencia ò junta de dos cartas iguales, especialmente en el que llaman de parar: como quando vienen dos Reyes, dos caballos, etc.’ Autoridades III, p. 453b .
  • 129. In the translation I have tried to recreate the pun on amor and amo by adding the word ‘mistress’.
  • 130. ‘Medrar también vale ser aprovechado en alguna cosa, como el que sirve al señor que le haze merced dezimos que está medrado.’ Covarrubias p. 796b, l. 14
  • 131. ‘Monte con minas de plata que se encontraba en el virreinato del Perú; era término antonomástico de riqueza y de lugar lejano.’ DQ ed. Rico p. 1039, n. 14 . I have glossed the reference in the translation, since the term would probably be meaningless for a modern audience.
  • 132. ‘Ta, ta. Exclamación, con que denotamos venir repentinamente en conocimiento de alguna cosa.’ Autoridades VI, p. 201a
  • 133. ‘Pedir zelos. Phrase, que vale hacer cargo à la persona amada de haber mudado su cariño, y puestole en otro.’ Autoridades VI, p. 567a
  • 134. ‘Atarazar. Cortar alguna cosa, hacerla trozos, dividirla y partirla en pedazos. Tómase tambien por morderla, passándola de parte à parte con los dientes.’ Autoridades I, p. 461a . Unfortunately, the translation does not capture the play on words involving ‘ta ta’, ‘tarace’ and ‘trace’.
  • 135. ‘Abono. La afirmacion, ò aprobacion que se hace de que una cosa es de ley, segura y buena.’ Autoridades I, p. 16a
  • 136. Another untranslatable pun, on the two meanings of ‘calle’.
  • 137. ‘Ensañarse. Enojarse, embravecerse.’ Covarrubias p. 522b, l. 5
  • 138. ‘Frio. Vale tambien impotente, por ocasion de frialdád de la naturaleza. […] Se llama assimismo lo que no tiene brio, gracia, espíritu ni agudeza: como Hombre frio.’ Autoridades III, p. 799b
  • 139. ‘Si à mano viene. […] equivale à Quizá, Acáso, o Por ventúra.’ Autoridades IV, p. 484a
  • 140. ‘Arrebol. Colór roxo, que toman las nubes herídas con los rayos del Sol: lo que regularmente sucéde al salir, ò al ponerse. […] El colór que se pone la muger en el rostro, llamado assi, por ser de colór encarnado, y por el efecto que hace.’ Autoridades I, p. 404b . Both definitions are probably in play here.
  • 141. ‘Catarribera. Se llama tambien el que anda vagando de un sitio en otro sin tener domicilio, ni lugár determinado.’ Autoridades II, p. 230a
  • 142. ‘Bodegón. El sótano o portal baxo, dentro del qual está la bodega, a donde el que no tiene quien le guise la comida la halla allí adereçada y juntamente la bevida, de manera que se dixo de bodega.’ Covarrubias p. 224a, l. 65
  • 143. ‘Adestrar. Guiar a alguno, llevándole de la diestra, o porque es ciego o porque va por lugar escuro que él no ha andado.’ Covarrubias p. 43a, l. 32
  • 144. ‘Maestresala. El ministro principal que assiste a la mesa del señor.’ Covarrubias p. 779b, l. 10
  • 145. ‘Relieves. Las sobras que se levantan de la mesa.’ Covarrubias p. 901b, l. 50
  • 146. ‘Bozo. El primer vello que apunta à los jóvenes sobre el lábio superiór.’ Autoridades I, p. 666a
  • 147. ‘Renombre. El apellido ù sobrenombre proprio. […] Significa tambien el epithéto de gloria ò fama, que se adquiere ò da à alguno por sus acciones.’ Autoridades V, p. 573b
  • 148. ‘Empeñarse. […] obligarse y tomar por su cuenta el cumplimiento de alguna cosa: como favorecer à uno, esforzar tal dictámen, patrocinar tal partído, etc.’ Autoridades III, p. 409b
  • 149. ‘Melindre. […] la afectada y demasiada delicadéza, en las acciones ò el modo.’ Autoridades IV, p. 534a
  • 150. ‘Advertencia. […] aquella atención con que se hace, ò se obra deliberadamente y de propósito.’ Autoridades I, p. 98b
  • 151. ‘Tejuelo. El tejo pequeño.’ Autoridades VI, p. 236a . ‘Tejo. Llaman también el pedazo de oro en pasta à distincion de la plata, que llaman barra.’ Autoridades VI, p. 236a
  • 152. Torrente appears to be referring to the Ptolemaic model of the universe, ‘expounded in the 2nd century by Ptolemy, the astronomer of Alexandria. He taught that the earth is fixed in the centre of the universe and that the heavens revolve around it from east to west, carrying with them the sun, the planets, and the fixed stars, in their respective spheres, which he imagined as solid coverings (like so many skins of an onion) each revolving at a different velocity. This theory substantially held sway until replaced by the Copernican system.’ Brewer p. 949b .
  • 153. ‘La peregrinación de las Siete Iglesias de Roma parece haber sido instituida por San Felipe Neri hacia el año 1559, y comprendía un circuito de cerca de diez y nueve kilómetros. Las siete iglesias eran las cinco basílicas mayores o patriarcales: primera, San Pietro ; segunda, San Giovanni in Laterano ; tercera, San Paolo fuori le Mura (Basilica Ostiensis); cuarta, Santa María Maggiore (en la cima del Esquilino); quinta, San Lorenzo (fuera de las murallas, y en el camino de Tívoli). Además de éstas, se incluían dos de las basílicas menores: sexta, Santa Croce in Gerusalemme (cerca del Anfiteatro Castrense); séptima, San Sebastiano (en la Vía Appia). A causa del apuro que representaba para muchos peregrinos el visitar este último templo, se substituyó por el de San Stéfano Rotondo , en el Celio. Sobre todo en el siglo XVI era muy popular esta peregrinación, y se cuenta que San Felipe Neri la hizo muchas veces acompañado de unos dos mil hombres. Véase The Life of Saint Philip Neri, from the Italian of Father Bacci, edited by F. J. Antrobus; Londres, 1902’ Schevill/Bonilla n. 26 . Periandro undertakes the same pilgrimage in Persiles y Sigismunda Book 4, Ch.6 ( Persiles ed. Muñoz p. 663).
  • 154. ‘Mondar. Del verbo latino mundare, que vale limpiar.[…] Mondo, lo que no tiene cosa que quitarle por estar ya mondado.’ Covarrubias p. 811b, l. 7
  • 155. ‘Tomo. El gruesso, cuerpo, ò bulto de alguna cosa. […] Metaphoricamente significa importancia, valor, y estima.’ Autoridades VI, p. 295b . Torrente could be using the word in either sense.
  • 156. ‘Cochineal. (A scarlet dye made from) the dried bodies of females of a scale insect, Dactylopius coccus, which lives on certain cacti in Mexico and (when cultivated) elsewhere.’ OED p. 438a
  • 157. ‘A buen viento está la parva. Dizese de las kosas ke están bien dispuestas para hazerse; i kon algo de ironía, de los ke se están holgando a todo su plazer kon deskuido de todo lo demás; i kon klara ironía se dize de los ke no son mui entendidos, ni tienen hazienda, i tratan de kasarse i de otras kosas ke pertenezen a los más kuerdos. I se aplika al ke á bevido i está alegre i parla kon el vino; i al loko i mentekato ke trata de governar fundado en disparate, i de plazer.’ Correas p. 17a
  • 158. ‘Tranze. Algunas vezes sinifica el punto riguroso, la ocasión peligrosa de algun caso o acontecimiento al qual llamamos tranze riguroso.’ Covarrubias p. 974a, l. 65
  • 159. In the translation I have substituted a pun involving ‘latitude’ and ‘laddie’s tune’ to for the wordplay on ‘paraje’ (place) and ‘paje’ (page) in the Spanish.
  • 160. ‘Semeja. Significa tambien la señal, muestra, ò indicio de alguna cosa.’ Autoridades VI, p. 73a
  • 161. There is perhaps an ironic reference here to problems that arose for Cervantes sometime between the end of 1590 and the beginning of 1591, and to his imprisonment, in 1597, as a consequence of accounting errors he committed while working as a civil servant to requisition supplies of grain for the Spanish Armada. (Source: No Ordinary Man pp. 155-69)
  • 162. ‘el santuario de Nuestra Señora de Guadalupe (Cáceres), al que también se dirigían Persiles y Sigismunda.’ Sevilla/Rey p. 54, n. 110 . ‘Partidos, pues, de Badajoz, se encaminaron a Nuestra Señora de Guadalupe’ Persiles ed. Muñoz III. 2, p. 447
  • 163. ‘Es de sumo interés la mención de este santuario, no frecuentado por peregrinos sino después de 1601 (lo cual hace suponer que Cervantes escribiese su comedia después de dicha fecha). Pascual Madoz (Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España, etc., IX; Madrid, 1847; pág. 421) dice: «En el santuario de Nuestra Señora de la Caridad se venera la imagen de Nuestra Señora (que es una de las que San Ildefonso tenía en su oratorio), y fue construido a espensas del pueblo por los años 1600; fue trazado por Domenico Teotocópuli, conocido por el Greco, quien además hizo para él dos excelentes cuadros que aun se conservan en sus altares colaterales…; la fama de los milagros de esta imagen ha fijado en alto grado la devoción de los fieles…; nuestros Monarcas… han hecho muchos regalos a esta Señora.»’ Schevill/Bonilla n. 32
  • 164. ‘La imagen de Nuestra Señora de Atocha , de muchísima fama, sobre todo en los siglos XVI y XVII, fue cantada por poetas, y sus milagros constituyeron el asunto de comedias, como la de Francisco de Rojas titulada Nuestra Señora de Atocha.’ Schevill/Bonilla n. 33
  • 165. ‘Esta antigua iglesia inspiraba también una veneración muy grande a los peregrinos. Los disciplinantes – que se azotaban en los días de Semana Santa – la frecuentaban en la época de Cervantes. Éste conoció aún el antiguo templo, que desapareció a mediados del siglo XVII.’ Schevill/Bonilla n. 34
  • 166. ‘Refrigerio. Se toma assimismo por alivio ù consuelo, que se tiene en qualquier linea.’ Autoridades V, p. 540a .
  • 167. ‘No cubrir pelo. Phrase metaphorica, que se dice del que no es afortunado, y nunca logra tener lo que necessita, saliendole mal quanto intenta.’ Autoridades II, p. 674b
  • 168. The first edition has a question mark after ‘y como’, which previous editors have followed, but the context makes an exclamation mark more plausible. Muñoz is emphasising the importance of the ‘pilgrims’ having gained entry into the house, a point that he makes again in the closing lines of the act.
  • 169. ‘No tokar el el pelo de la rropa. Por : no ofender en nada.’ Correas p. 662a
  • 170. See note to line 467.
  • 171. See note to line 752
  • 172. ‘Meaja. Cierta moneda de las más menudas y vaxas de peso y precio, porque seis dellas hazian un maravedi.’ Covarrubias p. 795a, l. 9
  • 173. ‘Ropa a la mar, quando la tormenta obliga a descargar el navio.’ Covarrubias p. 915a, l. 44
  • 174. This line is hypermetric by one syllable. It may be that ‘los’ is a typesetter's error, since the line could be spoken without that word.
  • 175. If Act II is to follow immediately then Muñoz must leave the stage here. The absence of a stage direction is a result of a convention rather than an oversight on Cervantes's part. As Jonathan Thacker relates ( Golden Age Theatre p. 153), in Golden Age theatre it was customary for some kind of additional material to fill the gap between acts: usually an entremés (interlude) between Acts I and II and a baile (dance) or mojiganga (burlesque farce, often with song and dance) between Acts II and III.
  • 176. ‘Punto. El fin ò intento de qualquier acción. […] En la escopéta ù otra arma de fuego, es una pieza á modo de grano de trigo, que se pone sobre la boca del cañón en la parte alta, y sirve para hacer la puntería. […] Entre las costuréras es la puntáda que se vá dando para hacer alguna labór sobre el lienzo.’ Autoridades V, p. 434a & b
  • 177. ‘Puntada. El passo de la agúja con el hilo por la tela que se vá cosiendo. […] Metaphoricamente se toma por aquella razón ò palabra, que se dice como al descuido.’ Autoridades V, p. 433a . Marcela is punning, in a way that is difficult to translate, on the different meanings of these two words. The play on words would be reinforced in performance by one of the characters (Dorotea or Marcela herself) embroidering the cushion that is mentioned in the stage directions at the beginning of the scene.
  • 178. Schevill/Bonilla and Díaz Larios retain ‘desazada’, understanding it to mean ‘unfortunate’ (‘sin azar’) but, as Sevilla/Rey point out, this word is not used elsewhere in Cervantes's work. Nor is it found in Covarrubias or Autoridades . It is therefore more likely to be a typesetter's error for ‘desatado’, a word that is repeated at l. 1349.
  • 179. ‘Zelo. Se toma tambien por el afectuoso, y vigilante cuidado de la gloria de Dios, ù del bien de las Almas.’ Autoridades VI, p. 566b
  • 180. ‘Tierno. Blando, delicado, flexible y facil à qualquiera extraña impressión. […] Se aplica tambien al tiempo, ò edad de la niñéz, para explicar su delicadeza, y docilidad.’ Autoridades VI, pp. 273b & 274a
  • 181. ‘Bureo. […] regocijo, entretenimiento, fiesta y holgura: y las mas veces no lícita.’ Autoridades I, p. 716a
  • 182. The point at which Cristina stops quoting her mistress is a matter for debate. Díaz Larios and Sevilla/Rey place the closing quotation mark after ‘precio’, but it is perfectly plausible that lines 1042-4 are Cristina’s own words, rather than her reporting of her mistress’s diatribe, especially since she has already taken the moral high ground at line 992. The lines are certainly funnier if spoken by her, in view of the questionable status of her profession (see note to ‘fregona’ on the Title and Cast List page).
  • 183. In this scene the action occurs on three levels within the same dramatic space: 1) the exchange of pleasantries between Don Antonio, Cardenio, and Marcela; 2) the verbal jousting of Torrente and Cristina, followed by the former's soliloquy in sonnet form, broken up by the dialogue of the other characters 3) Ocaña's monologue as he observes Cristina and Torrente.
  • 184. ‘Prima. Según la sinificación latina vale primera en orden.’ Covarrubias p. 882a, l. 53 . There is thus an untranslatable pun on the different meanings of prima, which is repeated in Act III by Clavijo (see l. 2589).
  • 185. ‘dezimos hombre sano […] bien intencionado.’ Covarrubias p. 926, l. 7 . In response to Dorotea’s use of the word ‘cortesanos’ (courtly) to describe the pilgrims’ behaviour, Muñoz makes a play on words involving ‘cortés’ (in this context ‘flirtatious’) and ‘sano’ (‘well-intentioned’). In the translation I have substituted a wordplay that works in English.
  • 186. Sevilla/Rey give these lines to Cardenio, but there is no reason why they could not be spoken by Don Antonio.
  • 187. ‘Tope. En la Naut. lo mas alto de los masteleros, donde se ponen las grimpolas.’ Autoridades VI, p. 298a
  • 188. ‘Ser servido. Vale por hispanismo querer, ò gustar de alguna cosa, conformandose con la súplica, ò pretension que se hace.’ Autoridades VI, p. 103a . Cristina is punning on this meaning and the literal meaning of servir.
  • 189. ‘Tumbar. […] dar de quilla.’ RAE p. 2242b . Torrente is using the word tumbarse in the sense of ‘to lie down’, with all its sexual connotations. Cristina's witty response to his brazen proposition picks up on the nautical meaning. She then develops the maritime theme with the word ‘barreno’ in the following line.
  • 190. ‘Barrenar los navios. Es taladrarlos por la parte inferiór de los costádos, para que entrando dentro del buque el agua dén al través, y se vayan à fondo. Barreno. El agujéro que se hace con la barréna. […] Metaphoricamente vale vanidád, presunción mal fundada, y con corto, ò ningun motivo.’ Autoridades I 565b . Cristina is punning on these different meanings.
  • 191. ‘Gascuña. Es lo mesmo que Vascuña.’ Covarrubias p. 632a, l. 11 . Cristina’s reference to Torrente’s Basque looks (‘el indianazo gascón’) indicates that she suspects he is not what he claims to be, especially in view of his subsequent attempt to reassure her of his identity.
  • 192. ‘Perfecto. En sentido moral se llama el que tiene el alto grado de la virtúd en la vida Christiana ù Religiosa.’ Autoridades V, p. 221a
  • 193. Quiñones's exit is not signalled, but, in view of the stage direction that follows, he probably leaves the stage at this point, in the company of his master and mistress.
  • 194. ‘Paternidad. Tratamiento y titulo que por reverencia se dá à los Religiosos, considerandolos como padres espirituales.’ Autoridades V, p. 163a
  • 195. ‘Virote. Especie de saeta guarnecida con un casquillo.’ Autoridades VI, p. 495a . ‘Casquillo. En las saétas es el hierro que se pone à la punta para herir con él: y se llama assi quando es de hechúra aguda y redonda sin alétas.’ Autoridades II, p. 219a
  • 196. ‘Jara. Es un especie de saeta que se tira con la vallesta.’ Covarrubias p. 712a, l. 45
  • 197. In view of the frequent attacks by English and Dutch privateers on Spanish gold shipments from the New World, Torrente’s words may well have had an ironic resonance for Cervantes's audience.
  • 198. ‘Cabrito. […] El cabrito es symbolo del moçuelo, que apenas, como dizen, ha salido del cascarón, quando ya anda en zelos y presume de enamorado y valiente.’ Covarrubias p. 256a, l. 27
  • 199. It is difficult to see precisely to whom or what ‘éstas’ refers. Perhaps Cristina, Quiñones and Torrente?
  • 200. ‘Ufano. Se toma tambien por alegre, contento, ù satisfecho de alguna acción propria.’ Autoridades VI, p. 384a
  • 201. ‘Cano. Tambien se toma metaphoricamente por antiguo y anciano, y cosa que tiene mucho tiempo.’ Autoridades II, p. 117a
  • 202. ‘Leño. […] En lengua toscana leño suele sinificar el navio o galera, o otro qualquier vaso para navegar, por ser la materia de que consta y porque ordinariamente es pino; los latinos le dieron esta mesma sinificación.’ Covarrubias p. 761a, l. 25
  • 203. ‘Norte. Metaphoricamente vale guia, tomada la alusion de la estrella del Norte, por la qual se guian los navegantes, con la direccion de la agúja náutica.’ Autoridades IV, p. 679b
  • 204. ‘Alcorza. Massa ò pasta de azúcar mui blanca y delicáda con que se suele cubrir ò bañar qualquier género de dulce, haciendo de ella diversas labóres.’ Autoridades I, p. 185b
  • 205. The first edition has a question mark here, but these lines make more sense if they are spoken not as a question but as an accusatory statement, i.e. that Cristina is the ‘cubierta y pala’ who has aided the scheme that has taken Marcela away from Don Ambrosio.
  • 206. ‘Perulero. El que ha venido rico de las Indias, del Péru.’ Covarrubias p. 867a, l. 23
  • 207. ‘Descornar la flor. Phrase con que se dá à entender, que à alguno se le ha conocido, ù descubierto el engaño, fraude ò maña que tiene, y se lo intenta corregir, contener, ò quitarsela.’ Autoridades III, p. 140a ; ‘Deskornar la flor. Deskubrir las tretas falsas del kontrario, ke se llaman « flores » en el xuego i otras kosas.’ Correas p. 686b
  • 208. ‘Soltar la maldita. Phrase, que significa hablar con demasiada libertád, decir todo lo que se siente, sin atender à respéto alguno.’ Autoridades IV, p. 462b ; ‘Soltar la maldita. […] Por: dezir muchos denuestos.’ Correas p. 671b
  • 209. ‘No sino. Expresión con que se dá à entender que se tiene por mejor ò por mas cierto, que su contrario, ò su contradictorio.’ Autoridades IV, p. 672a
  • 210. ‘Llegar. Se toma tambien por lo mismo que Allegar.’ Autoridades IV, p. 423a
  • 211. Here ‘quimera’ has the sense of ‘fantasy’ (see note to l. 467).
  • 212. See note to line 752
  • 213. ‘Zeloso. Se aplica tambien al demasiadamente cuidadoso, y vigilante de lo que de algun modo le pertenece, sin permitir la menor cosa en contra.’ Autoridades VI, p. 567a
  • 214. ‘Urdió una tela. Por: rrebuelta i pleitos’ Correas p. 644a
  • 215. ‘Industria. Se toma tambien por ingénio y sutileza, maña ù artificio.’ Autoridades IV, p. 257b
  • 216. ‘Brumar. Apesgar, quebrantar a golpes sin hazer rotura ni herida en el cuerpo.’ Covarrubias p. 237b, l. 58
  • 217. ‘Alheña. Con las raízes de esta planta tiñen en Turquia y otras partes las colas y clines de los cavallos, y los moros y moras los cabellos y uñas; y porque para esto y para algunas medicinas se muele el alheña nació de aqui una manera de hablar que es estar molido como alheña, del que está cansado y quebrantado.’ Covarrubias p. 89a, l. 7
  • 218. ‘Deceits’ (see note to l. 467).
  • 219. ‘Apretar la cuerda. Phrase metaphórica. Es lo mismo que importunar, y hacer instáncia para conseguir algúna cosa, ò para hacer que otro revéle lo que sabe. Dixose à semejanza del réo à quien se dá tormento, que le aprietan las cuerdas para que confiesse el delito.’ Autoridades II, p. 684a
  • 220. Don Ambrosio's name is erroneously omitted in the first edition.
  • 221. Demeter, the corn goddess of Greek mythology, known as Ceres to the Romans, wandered the underworld for nine days and nights in search of her daughter Persephone (Proserpina), who had been abducted by Hades. Cervantes twice refers to the myth in Act II of Numancia ( Numancia ed. Sevilla/Rey ll. 864-69 and 997-99). He probably knew of the legend from Book V of Ovid's Metamorphoses, but he may also have had in mind a translation by Francisco de Faría, Robo de Proserpina, to which he alludes in Viaje del Parnaso ( Viaje ed. García ch. 2, p. 232, ll. 181-89). Source: Gran Enciclopedia Cervantina IV, pp. 3296-97.
  • 222. ‘Desmenuzar. Hacer la cosa menuzos o menudos y pedaços pequeños.’ Covarrubias p. 460b, l. 51
  • 223. ‘Canto. El padre Guadix dize ser arábigo, cant, que vale piedra.’ Covarrubias p. 290b, l. 26
  • 224. ‘Cuitado. Vale tambien lo mismo que Apocado, corto de ánimo, miserable, mezquino.’ Autoridades II, p. 694b
  • 225. ‘Ierros de amor, dinos son de perdón.’ Correas p. 160a . Part of Cervantes’s dramatic purpose is to satirize this popular notion by demonstrating the folly that is commited in the name of love.
  • 226. ‘Sisyphus. In Greek legend the son of Aeolus and husband of Merope, and in post-Homeric legend, the father of Odysseus (Ulysses). His punishment in the world of the Shades was to roll a huge stone up a hill to the top. As it constantly rolled down again just as it reached the summit, his task was everlasting. Hence “a labour of Sisyphus”, or “Sisyphean toil” is an endless, heartbreaking job.’ Brewer p. 1090a
  • 227. ‘Shades. The abode of the departed or Hades, also the spirits or ghosts of the departed.’ Brewer p. 1070b
  • 228. ‘Argus. […] According to Grecian fable the giant Argus had 100 eyes, and Juno set him to watch 10, of whom she was jealous. Mercury, however, charmed him to sleep with his lyre and slew him. Juno then set the eyes of Argus on the peacock’s tail.’ Brewer p. 56a Cervantes uses a similar metaphor in his entremés El viejo celoso ( Entremeses ed. Spadaccini p. 259).
  • 229. ‘Arredrar. Echar alguna cosa detrás de si o hazer que buelva atrás.’ Covarrubias p. 150b, l. 20
  • 230. ‘Extremado. Vale tambien cabál, perfecto, notable, singular, admirable y excelente.’ Autoridades III, p. 700b
  • 231. ‘Dessabrir. Metaphoricamente vale disgustar, ò exasperar el ánimo de alguno.’ Autoridades III, p. 229a
  • 232. See note to l. 570.
  • 233. Allá voy y no hago mengua. This expression is listed in Correas (p. 80a), but without any indication as to its meaning.
  • 234. ‘Ostugo. Vestígio, señál ò parte oculta.’ Autoridades V, p. 64b
  • 235. ‘Lances. Se llaman en la caza los virótes, xaras y démas armas que arroja la ballesta. […] En la Comedia son los succesos que se ván enlazando en el artificio de esta, y forman el enrédo ò nudo, que tiene en suspenso al auditorio hasta que se deshace.’ Autoridades IV, p. 357b . It is possible that Cervantes is suggesting both these shades of meaning here, especially in view of Muñoz’s role as ‘scriptwriter’ within the play, both in the literal sense, as co-author of the servants' interlude, and in the figurative sense, as the person who hatches the scheme that involves Cardenio and Torrente playing the parts of Don Silvestre and his servant, in order to gain access to Marcela.
  • 236. ‘Salir a los oxos. Kuando algo sale por karo prezio o kon daño.’ Correas p. 665a
  • 237. ‘Socarrar. Passar por el fuego alguna cosa que ni bien está assada ni bien cruda, porque de una parte se ha quemado y de otra no ha recibido el fuego […] . Socarrón. El bellaco dissimulado, que sólo pretende su interés, y quando habla con vos os está secretamente abrasando.’ Covarrubias p. 942a, l. 38 . In order to preserve the shade of meaning of the verb in the translation, I have turned the noun ‘socarrón’ into an adjective (‘half-baked’).
  • 238. ‘Embaidores. Baia, en lengua toscana, vale también mentira y burla, del mesmo verbo baiare, quando siinifica burlar. De aquí se dixo embaidor.’ Covarrubias p. 184b, l. 24
  • 239. Also known as Chuquisaca , in Bolivia. Source: Sevilla/Rey p. 82, n. 51
  • 240. ‘Arca. Caxa grande con tapa llana, afirmada con goznes para poderla abrir y cerrar, para cuya seguridád tiene su cerradúra.’ Autoridades I, p. 374b
  • 241. ‘Desgarrarse. […] huirse el que estava asido y preso, llevándole asido de la falda del sayo, la qual desgarra para huirse o se va de las garras; conviene a saber, de las manos de los que le tenían preso, como el ave que se sale de entre las garras del halcón o otra ave de rapiña.’ Covarrubias p. 630b, l. 49
  • 242. ‘Rematar. En la caza vale dexarla enteramente muerta del tiro.’ Autoridades V, p. 563b
  • 243. ‘Cacique. Vale tanto, en lengua mexicana, como señor de vassallos, y entre los bárbaros aquél es señor que tiene más fuerças para sujetar a los demás.’ Covarrubias p. 259a, l. 52
  • 244. ‘Cockaigne. An imaginary land of idleness and luxury, famous in medieval story.’ Brewer p. 259a . ‘cucaña. coloq. jauja. RAE p. 702a’ . ‘jauja. (por alus. a Jauja, valle del Perú, famoso por la riqueza de su territorio). […] Denota todo lo que quiere presentarse como tipo de prosperidad y abundancia. RAE 1316b’ . Pieter Bruegel depicted this mythical land in his painting of 1567 The Land of Cockaigne. It is not known whether Cervantes was familiar with the painting, but he would almost certainly have known La tierra de Jauja, a paso published in 1567 as part of a collection entitled El deleitoso, by Lope de Rueda, to whom he refers in the prologue to the Ocho comedias as one of his first inspirations in the theatre; and he may also have known the eclogue by Juan de la Cueva, written between 1577 and 1604, in which reference is made to ‘la patraña | que cuentan los burlescos escritores | de la tierra de Xauxa i de Cucaña’ (Éclogas completas [Madrid: José Cebrián, 1988], p. 74), which is cited by the Banco de datos as one of only two literary references to Cucaña before La entretenida. The following 18th definition is also interesting: ‘Cucaña. El logro y utilidad que se consigue à costa ajéna.’ Autoridades II, p. 675a . The word thus at some stage acquired the sense of ‘ill-gotten gains’ or profit through exploitation, presumably because it was associated with a mythical paradise that was acquired not by hard work, but by conquest and exploitation of the native population. Cucaña would therefore seem to have resonances that connect it with Lascasian critiques of Spanish imperial policy in the New World. In the translation I have substituted ‘El Dorado’ because I feel it is a word with similar connotations that is more familiar to a contemporary English audience.
  • 245. ‘Brizna. […] qualquiera cosa pequeña y menuda.’ Autoridades I, p. 685b
  • 246. ‘Luquete. […] se llama tambien una ruedezita de cáscara de naranja que se suele esprimir en el vino; y dixose assí porque si la esprimimos a la vela se enciende aquel humorcillo y se torna fuego.’ Covarrubias p. 773b, l. 31
  • 247. ‘Buzaque. Del árabe «abû zaqq», el del zaque. Borracho, beodo.’ Léxico p. 144b
  • 248. ‘Mantellina. Diminutivo de manto, por ser corta que no cubre aún el medio cuerpo.’ Covarrubias p. 787b, l. 8
  • 249. ‘Desmandarse. Alargarse a más de lo que es rázon; y es propio de los criados, que salen fuera de la orden y mandado de los señores. Y estiéndese a los demás que hazen alguna cosa que no esté en su lugar.’ Covarrubias p. 460a, l. 55
  • 250. See note to l. 752.
  • 251. ‘Estafermo. Es una figura de un hombre armado, que tiene embraçado un escudo en la mano izquierda y en la derecha una correa con unas bolas pendientes o unas bexigas hinchadas; está espetado en un mástil, de manera que se anda y buelve a la redonda. Pónenle enmedio de una carrera, y vienen a encontrarle con la lança en el ristre, y dándole en el escudo le hazen bolver, y sacude al que passa un golpe con lo que tiene en la mano derecha, con que da que reyr a los que lo miran. Algunas vezes suele ser hombre que se alquila para aquello. El juego se inventó en Italia, y assí es su nombre italiano, estafermo, que vale está firme y derecho.’ Covarrubias p. 562a, l. 50 ‘Por metáphora se dice el que sin servir de cosa alguna, presume hacer papél: y tambien el que está ò queda parado esperando.’ Autoridades III, p. 624b
  • 252. ‘Ensayo. La dicha prueva de bondad y fineza, y algunas vezes sinifica el embuste de alguna persona que, con falsedad y mentira, nos quiere engañar y hazer prueva de nosotros.’ Covarrubias p. 521b, l. 48
  • 253. ‘Intimar. Notificar jurídicamente por auto y fe que da el que haze la intima, términos forenses.’ Covarrubias p. 740a, l. 38
  • 254. In the 1st edition the speakers of this shared line and the two shared lines in the following stanza are placed on separate lines, which is not usual typographical practice in the rest of the play. The column of verse in which these lines are contained also starts one line lower, giving the text an uncharacteristically untidy appearance. These formatting decisions are puzzling, since the typesetters could easily have arrived at a much neater solution, for example by creating one column of 17 lines (with shared verses on single lines), from ‘porque advirtiendote a ti’ to ‘Entra, y dame la cebada’, and another comprising 9 lines, a stage direction with a space either side (3 lines), 2 more lines of verse, and another spaced stage direction (3 lines) making another column of 17 lines. Normally such idiosyncrasies would point to an overestimate of the space needed in the cuenta, but this seems an unlikely in this case, since the Act ends on this page and it is normal in these circumstances to have extra white space. Perhaps a different, less experienced typesetter worked on this page. In any case, once the error of judgement was made, the speed of the printing process meant that it was either not spotted or that it was decided to sacrifice the quality of the layout to the desire to finish the job quickly.
  • 255. ‘Risueño. […] adj. que se aplica al que muestra risa en el semblante, ò con facilidád se rie.’ Autoridades V, p. 624b
  • 256. ‘Llevar el gato al agua. Veamos quién lleva el gato al agua, esto es, quién sale con la suya. Antiguamente devieron usar cierto juego en la ribera del rio con un gato, y ganava el que le metía dentro dél; pero como se defiende con uñas y dientes, era dificultoso y peligroso.’ Covarrubias p. 633b, l. 26 ; ‘Llevar los gatos al agua. Avemos de ver kién lleva los gatos al agua. Haziendo fieros ke podremos.’ Correas p. 755a
  • 257. Cristina's line, and the stage direction, echoes what happens at l. 90 in the first scene of the play.
  • 258. This sonnet is written in the style of cabo roto or pies cortados, in which the final word of each line (and in this case a word in the middle of each line as well) is truncated after the final accent. This lexical game, invented by Alonso Álvarez de Soria, was very popular at the beginning of the 17th century. There are three more examples of poems in this style in the prologue to Don Quijote. Sources: DQ ed. Riquer p. 21, n. 2; and DQ ed. Rico p. 21, n. 1. The completed poem should read: ‘Que de un lacayo la fuerza poderosa, | hecha a machamartillo con el trabajo, | de una fregona le rinda el estropajo, | es de los cielos no vista madición. | Amor el arco en sus pulgares tomó, | sacó una flecha de su pulido carcaj, | encaró al corazón, y diome una flechazo, | que el alma tomó y el corazón me dolió. | Así rendido, forzado estoy a creer | cualquier mentira de aquesta helada puta, | que blandamente me satisface y hiere. | ¡Oh de Cupido la antigua fuerza y dureza, | cuánto en el rostro de una fregona puede, | y más si la sopilla se muestra cruda.’
  • 259. ‘A macha martillo. Phrase adverbial, con que se explica el modo de estár hecha alguna cosa, con firmeza bastante para su subsistencia, aunque no tenga la pulidéz conveniente.’ Autoridades IV, p. 445a
  • 260. ‘Estropajo. Paño vil y recio con que limpian el suelo y paredes y vasos de inmundicias.’ Covarrubias p. 571a, l. 38
  • 261. ‘Satisface. Metaphoricamente se toma por aquietar y sossegar las passiones del ánimo.’ Autoridades VI, p. 52a
  • 262. ‘Sopilla. Sopa pequeña, ò poca cantidad de sopa.’ Autoridades VI, p. 156a. Sevilla/Rey do not hyphenate after ‘sopil’, indicating that they believe the word to be complete, but, since it is not found in any dictionary, it is more likely that it is an abbreviation of sopilla.
  • 263. ‘Crudo. Se toma algunas vezes por cruel, áspero, desapiadado; o por ser como fiera que se ceva en la carne cruda, o por ser desabrida como lo es qualquier fruto de la tierra quando no está sazonado y cozido con el calór del sol. Y en la primera sinificación es lo mesmo crudo que cruel. Covarrubias p. 373a, l. 32’
  • 264. If Act III is to follow directly, Ocaña must leave the stage here.
  • 265. ‘Desabrido, el mal acondicionado.’ Covarrubias p. 463b, l. 40
  • 266. ‘Ser una cosa extrémo, ù llegar al extrémo. Phrases expresivas, ù de un sumo y excessivo bien, ù de un immenso è imponderable mal, que ni cabe, ni parece que puede ser mayór.’ Autoridades III, p. 701a
  • 267. Don Francisco is referring to the Spanish tradition of bestowing a gift on the bearer of glad tidings.
  • 268. ‘San Jerónimo el Real, que dio nombre al Prado. En las comedias situadas en la Corte, son muy frecuentes las escenas que se desarrollan en ese lugar, recreo para los madrileños desde el siglo XVI.’ Díaz Larios p. 115, n. 2
  • 269. ‘Planta. Se toma algunas veces por plantío: y assi se dice, Qué buena planta de olivos hai en tal parte.’ Autoridades V, p. 290a . ‘Plantio. […] el lugár ò sitio adonde se han puesto nuevamente cantidad de árboles.’ Autoridades V, p. 291b
  • 270. ‘Spheres. In the Ptolemaic system of astronomy the nine spheres were those carrying Diana or the moon, Mercury, Venus, Apollo or the sun, Mars, Jupiter, Saturn, the fixed stars (the Starry Sphere) and the Crystalline Sphere, which was introduced by Hipparchus to account for the precession of the equinoxes. The Primum Mobile was added in the Middle Ages.’ Brewer p. 1111a
  • 271. ‘Inteligencia. Substancia espirituál, como son los Angeles.’ Autoridades IV, p. 288b
  • 272. ‘Tercio, vale la mitad de una carga que se lleva a lomo.’ Covarrubias p. 958b, l. 63
  • 273. ‘Arroba. Peso de veinticinco libras.’ Covarrubias p. 152a, l. 53
  • 274. ‘Capuchino. El Religioso descalzo del Orden de S. Francisco, con barba larga, de cuyo hábito ò saco pende hácia la espalda un capúcho puntiagúdo para cubrir la cabéza.’ Autoridades II, p. 154b . The capuchin monkey, ‘of Central and S.America, with head hair suggestive of a cowl’ ( OED p. 342b), and cappucino coffee share a similar etymology.
  • 275. ‘Alcorza. Metaphoricamente vale lo mismo que delicadeza. blandúra, melindre y efeminación.’ Autoridades I, p. 185b
  • 276. ‘Doblón, escudo de a dos.’ Covarrubias p. 479b, l. 43 .
  • 277. ‘En la España de los Siglos de Oro, el rito de echar las habas, que no se diferenciaba del que se cultivaba en otros lugares de Europa, consistía, muchas veces, en arrojar un puñado de habas sobre una superficie, y en deducir, a partir de la disposición que adoptasen, una serie de indicios aplicables a la adivinación del futuro, el diagnóstico de enfermedades, las suertes amorosas, etc. A veces, se complementaba este ritual con otro que fue igualmente muy popular: el de hacer girar un cedazo en torno a un eje fijo para que la posición o el lugar en el que se detuviese fuese tenido también como indicio adivinatorio.Las prácticas de advinación mediante habas han quedado testimoniadas con profusión y detalle en la documentación inquisitorial, ya que muchas personas (sobre todo mujeres de clase baja e iletrada) fueron procesadas por realizar, bien para su uso particular o bien poniéndose al servicio de otras personas, unas practicas que se consideraban fuera de la norma religiosa y legal. Había mujeres especializadas, casi profesionales, que a su habilidad con las habas sumaban otras (con cedazos, candelas, conjuros, espejos, etc.) que se consideraban que entraban dentro de la órbita de la hechicería.’ Gran Enciclopedia Cervantina VI, p. 5612
  • 278. The punctuation of the first edition is unclear.
  • 279. ‘Pascual Madoz, en su […] Diccionario, menciona a Cubas de la Sagra, lugarcito en la carretera de Madrid a Toledo, distante cinco leguas de la corte, y muy cerca de dos pequeños pueblos casi afines, que se llamaban Torrejón de la Calzada, a cuatro leguas de Madrid, y Torrejón de Velasco, también a unas cuatro leguas de la corte, pertenecientes los tres a la diócesis de Toledo; y agrega: «Se encuentra en [el término de Cubas], y a un cuarto de legua de la población, un convento de religiosas Franciscas Terceras (Nuestra Señora de la Cruz, vulgo Santa Juana), situado en una hermosa y extensa pradera».’ Schevill/Bonilla n. 51 . There is a Calle del Convento on the west side of Torrejón de Velasco, heading towards Cubas de la Sagra.
  • 280. St. Francis
  • 281. ‘No meterse en dibúxos. Referir las cosa sin ambáges, ni circonlóquios, sino natural y sencillamente, sin artificio, afectación, ni cuidado; y se extiende tambien à obrar de la misma suerte, sin entrar en empeños, ni dificultádes.’ Autoridades III, p. 267a
  • 282. There is a line missing from the first edition here. I have opted for a translation which makes sense of the words that are there.
  • 283. ‘Tomarse con alguno. Phrase, que vale reñir, ò tener contienda, ò qüestion con él.’ Autoridades VI, p. 294b . ‘Ahora, venga lo que viniere, que aqui estoy con ánimo de tomarme con el mesmo Satanás en persona.’ DQ ed. Rico II. 17, p. 831
  • 284. ‘Fiesta. […] Alegria, regocijo ù diversion que se tiene por algun motivo.’ Autoridades III, p. 747b
  • 285. Emending ‘playa’ to ‘plaza’ is strongly supported by the fact that Cervantes uses the phrase ‘salir a plaza’ later in the same act, at l. 2288
  • 286. ‘recitante. Comediante o farsante’ RAE p. 1914a
  • 287. In the first edition this line is given to Don Francisco, but the context makes it clear that it should be spoken by Don Antonio
  • 288. In accordance with Cervantes's overall intention of creating uncertainty about where the dividing line between performance and reception lies, the comments of Don Francisco and Don Antonio raise the possibility that they might be participating in the entremés rather than watching it.
  • 289. ‘Hazerse rraxas. Frase ke kon énfasis sinifika algún exerzizio en ke algunos están, komo: bailar.’ Correas p. 760a
  • 290. ‘Bueno está? ò bueno esta esso. Se dice tambien por ironía, quando se desaprueba alguna cosa que se vé hacer, ù decir: y particularmente quando se sorprende al que la hace.’ Autoridades I, p. 704a
  • 291. The final line of this stanza is missing in the first edition.
  • 292. ‘Celo. Algunas vezes vale intención, como hazer una cosa con buen zelo.’ Covarrubias p. 401b, l. 10
  • 293. ‘En las comedias llaman marañas los enredos dellas.’ Covarrubias p. 788b, l. 31
  • 294. ‘Tañer por lo flautado, vale hablar por lo mesurado y melifluo.’ Covarrubias p. 600b, l. 26
  • 295. ‘Tiramira. Usase freqüentamente por serie cóntinuada de muchas cosa seguidas, ò añadidas unas à otras.’ Autoridades VI, p. 280a
  • 296. ‘Partes. Se llaman assimismo los instrumentos de la generación. Lat. Genitalia.’ Autoridades V, p. 136b . Cervantes probably intends a pun that involve this meaning.
  • 297. Cristina’s comment implies that the next time we see her, she will be rehearsing the entremés, and even casts doubt on whether the next scene between Torrente and Ocaña is part of this rehearsal, all of which contributes to the blurring of the boundaries between the action of the play and the interlude.
  • 298. ‘Cocote, y corruptamente, cogote; […] Dixose de coca, que vale cabeça.’ Covarrubias p. 330b, l. 61
  • 299. ‘Penca. […] el pedázo de cuero ò vaquéta con que el verdugo azóta a los delinqüentes.’ Autoridades V, p. 201b
  • 300. ‘Crudo. Se toma algunas vezes por cruel, áspero, despiadado.’ Covarrubias p. 373a, l. 32 . This is precisely the sense in which Ocaña uses the word at the end of the cabo roto sonnet that closes Act II.
  • 301. ‘Dijes. Bravatas y amenazas. «Señor alguacil y señor escribano, no conmigo tretas, que entrevo toda costura; no conmigo dijes, ni poleos…» (Coloquio de los perros).’ Léxico p. 293a
  • 302. ‘Rascar. […] lo mismo que arañar.’ Autoridades V, p. 492a . ‘Arañar. Metaphoricamente vale solicitar, buscar con grande aplicación, cuidádo y afán.’ Autoridades I, p. 370b . Cervantes is playing with this meaning of rascar and its usual definition.
  • 303. ‘Contemporizar. Condescender, acomodarse con el gusto del otro, procurando complacerle y no disgustarle.’ Autoridades II, p. 549b
  • 304. ‘Descomponer. Vale tambien hacer perder la amistád, buena correpondéncia y confianza, que alguno tenía con otro.’ Autoridades III, p. 134a
  • 305. ‘Rufo. En la Germanía significa el Rufián.’ Autoridades V, p. 652a
  • 306. ‘Quarto. Moneda de bellón que vale quatro maravedís.’ Covarrubias p. 890b, l. 13
  • 307. Another teasing reference by Cristina, which contributes to the audience's uncertainty as to when the interlude proper begins: are we watching a performance or a rehearsal?
  • 308. ‘Barabbas. At the trial of Jesus, the crowds were asked to choose between Him and Barabbas, under sentence of death for murder, as the prisoner to whom Pilate would grant amnesty in honour of the passover. The crowd chose Barabbas (John 18:40), obliging Pilate to release a guilty man and condemn an innocent.’ Brewer p. 92b . The name of Barabbas is therefore synonomous with ‘murderer’. Having just compared the intelligence of the mosqueteros to Plato, Ocaña now obliquely refers to the cutthroat elements amongst them.
  • 309. Is this the theatre of the interlude or the theatre in which the play is being staged? The ambiguity is probably deliberate on Cervantes's part.
  • 310. This is the third time that Cristina has made us think that the interlude or its rehearsal is about to start.
  • 311. Semínima (from semi- and mínima, lit. ‘half of a minim’) is the old term for a crotchet (American: quarter note), now known in Spanish as a negra. ‘Se toma alusivamente por cosa pequeña, y menuda.’ Autoridades VI, p. 76a
  • 312. The previous conversation between Cardenio and Muñoz leads the audience to assume that the interlude has at last begun, but immediately Torrente and Ocaña make it clear that it has not, unless, of course, what they say is part of the script of the interlude.
  • 313. Torrente’s comment signals yet another beginning to the entremés!
  • 314. ‘ "Volviendo a la calle de Cantarranas (hoy impropiamente apellidada de Lope de Vega), existe en ella la iglesia y convento de monjas trinitarias descalzas fundado por D.ª Juana Gaitán en 1609, hija del General D. Julián Romero. En él fue sepultado en 1616 Miguel de Cervantes Saavedra." (Mesonero Romanos, El antiguo Madrid [Madrid, 1861], 211)’ Schevill/Bonilla n. 59
  • 315. ‘Bocadillo. dimin. de Bocádo. El bocádo pequeño, ù porción corta de comida.’ Autoridades I, p. 629b
  • 316. ‘Papar. Se toma tambien por hacer poco caso de las cosas de que debia hacerse, passando por ellas sin repáro, que tambien se dice tragarselas.’ Autoridades V, p. 112b The sense is therefore of someone mumbling prayers as a matter of routine, without really putting their heart into what they are saying.
  • 317. ‘Bendito. Algunas veces se usa ironicamente por sencillo y de cortos talentos, y lo próprio que en estílo familiár se suele decir demasiadamente bueno: y en fuerza de esto del que es poco avisado se dice que es un bendito.’ Autoridades I, p. 591b
  • 318. ‘Resbalar. Metaphoricamente vale faltar à su obligacion, ò caer en alguna culpa, ò cometer algun deslíz.’ Autoridades V, p. 591a ‘Carcaño. Lo mismo que Calcañar.’ Autoridades II, p. 164b ‘Carcañal. Más propiamente calcañal, a calcando porque hollamos con él la tierra, y los que andan de puntillas son tenidos por livianos. […] el carcañal se toma por la concupiscencia, y el fomes pecati que nos quedó del original, que hasta la hora de la muerte nos pone assechanças y nos va mordiendo los çancajos […] . Traer rotos los carcañales se dize por afrenta a la muger deshonesta.’ Covarrubias p. 302b, l. 6
  • 319. ‘Rodar. Metaphoricamente vale caer de la dignidád, puesto ò estimacion en que se estaba, ù del grado debido, posponiendole à otros.’ Autoridades V, p. 630a
  • 320. ‘Melindre. Un género de frutilla de sartén hecha con miel; comida delicada y tenida por golosina. De allí vino a sinificar este nombre el regalo con que suelen hablar algunas damas, a las quales por esta razón llaman melindrosas.’ Covarrubias p. 798a, l. 21 Cervantes is using melindres here not in its usual metaphorical sense of ‘affected speech or behaviour’ but to mean ‘sweethearts’. Cristina is referring to how her mistress might indulge herself with a lover in the same way that someone might indulge their sweet tooth.
  • 321. ‘Tener la suia sobre el hito. Por: estar superior i tener mexor suerte i ventaxa.’ Correas p. 496b
  • 322. Sevilla Arroyo and Rey Hazas ( Sevilla/Rey p. 105, n. 31) point out similarities between this passage and one from the interpolated novela El curioso impertinente in Don Quijote: ‘Porque la deshonesta y atrevida Leonela, después que vio que el proceder de su ama no era el que solía, atrevióse a entrar y poner dentro de casa a su amante, confiada que, aunque su señora le viese, no había de osar descubrille; que este daño acarrean, entre otros, los pecados de las señoras: que se hacen esclavas de sus mesmas criadas y se obligan a encubrirles sus deshonestidades y vilezas, como aconteció con Camila; que aunque vio una y muchas veces que su Leonela estaba con su galán en un aposento de su casa, no sólo no la osaba reñir, mas dábale lugar a que lo encerrase, y quitábale todos los estorbos, para que no fuese visto de su marido.’ ( DQ ed. Rico I. 34, p. 441).
  • 323. Dorotea’s comment seems to indicate that the interlude is about to begin, but Muñoz’s subsequent remark implies that it has already started, and that what she says is part of the script.
  • 324. See note to l. 1080.
  • 325. ‘Coz. El golpe que se dá con el pie, sacudiendole hácia atras.’ Autoridades II, p. 649a
  • 326. ‘Puntillazo, el golpe que se da con la punta del pie. […] Puntapié, lo mismo que puntillazo.’ Covarrubias p. 888b, l. 16
  • 327. ‘Seguidilla. Composición métrica de quatro pies, en que el segundo ha de ser assonante del quatro, los cuales constan de cinco sylabas, y el primero y tercero de siete. Usase freqüentamente en lo jocoso y satyrico. Llámase assi por el tañido à que se cantan, que es consecutivo y corriente.’ Autoridades VI, p. 66b . Cervantes alludes to the unbridled and sensual nature of this song- and dance-form in the second part of Don Quijote: ‘Pues ¿qué cuando se humillan a componer un género de verso que en Candaya se usaba entonces, a quien ellos llamaban «seguidillas»? Allí era el brincar de las almas, el retozar de la risa, el desasosiego de los cuerpos y finalmente el azogue de todos los sentidos.’ ( DQ ed. Rico II. 38, p. 1031). He also refers to the seguidilla on several other occasions: earlier in the second part of Don Quijote, when Don Quixote and Sancho encounter a page singing one, in order to keep his spirits up while journeying to enlist in the army ( DQ ed. Rico II. 24, p. 909); in La gitanilla, as part of Preciosa’s repertoire ( Novelas ed. López p. 29); in Rinconete y Cortadillo, sung by Escalanta, Gananciosa, Monopodio and Cariharta ( Novelas ed. López p. 205); in La ilustre fregona, where it is mentioned as part of the picaresque way of life ( Novelas ed. López p. 375); and in El celoso estremeño ( Novelas ed. López p. 356), where the song is the same as the one that appears here, but with an extra verse, and with the last two stanzas in reverse order. Menéndez Pelayo expressed the belief (in a letter mentioned in an article by Rodríquez Marín entitled ‘El Loaysa de El celoso extremeño. Estudio histórico-líterario' [Sevilla: Tip. de P. Díaz, 1901], p. 280, n. 96, cited in La música en la obra de Cervantes p. 154) that the seguidilla was of popular origin and began to be fashionable in Cervantes’s time. His view is borne out by the fact that the Banco de datos shows the first literary reference to be from 1597. Mateo de Alemán, in Book III, Chapter 7 of the first part of Guzmán de Alfarache, refers to the seguidilla as overtaking the zarabanda (sarabande) in popularity. Marín's statement (op. cit.) that the dance was sometimes referred to as las seguidas is borne out by the barber's use of that term a few lines further on. There is some difference of opinion as to the metric characteristics of the seguidilla. The definition in Autoridades cited above indicates it to be a four-line form containing 7, 5, 7 and 5 syllables, while Gavaldá ( La música en la obra de Cervantes p. 154) claims that the older form contained lines of 6, 5, 6 and 5 syllables, and Marín ( Novelas ed. Marín I, p. 202, n.), referring to Árte grande de la Lengua Castellana (1626), by Gonzalo Correas, acknowledges the existence of a form in which all of the lines were of 6 syllables. Cervantes seems to have been conversant with all of these variations, since the seguidilla sung by the page in Don Quijote is of the first type, the one which appears in Rinconete of the second type and the one that appears here of the third kind. F. Curt Sachs (Historia Universal de la Danza [Buenos Aires: Centurión, 1943], p. 426, cited in La música en la obra de Cervantes p. 155, describes the dance as follows: ‘Las cuatro parejas se sitúan en sendas esquinas, y mientras danzan uno frente al otro imitan los movimientos principales del fandango. En esta danza, la española, ataviada a la usanza nacional, que acompaña a la música con las castañuelas y taconeando marca el compás con prodigiosa exactitud, se convierte en uno de los objetos más seductores de que el Amor puede servirse para extender su reino.’
  • 328. Ocaña, who up until this point has been an actor, now seems to have become a spectator, commenting on the action of the play within the play within the play.
  • 329. The barber now appears to have stopped performing and started directing.
  • 330. Correas describes the first four lines of the seguidilla as a ‘Rrefrán ke salió de kantar’ ( Correas p. 545b). Rodríguez Marín informs us that the same song features in Act II of El aldegüela, by Lope de Vega, in Entremés de Daca mi mujer, attributed to Lope, and in Act II of Céfalo y Pocris, by Calderón de la Barca ( Novelas ed. Marín II, p. 149, n.). The song was still being sung in 1615 (source: La música en la obra de Cervantes p. 87). The sentiment it expresses is very appropriate to the sub-plot that involves the non-appearing Marcela Osorio, who defies her father’s attempt to protect her from unwelcome suitors by removing her to a monastery, and arranges her own match with Don Ambrosio.
  • 331. Like his fellow ‘scriptwriter’, Ocaña, Torrrente has now become a spectator.
  • 332. ‘Algunos moralistas consideraban excesivamente libre y alegre el baile y música de las seguidillas.’ DQ ed. Rico II. 38, p. 1031, n. 43 . Ocaña's commment, and Torrente's a few lines later, are reflective of this view.
  • 333. See note to 'sora', l. 1..
  • 334. Here Cervantes is probably using quimera in its literal sense of a mythical monster (see note to l. 467). ‘Vuelve en quimera’ therefore means ‘drives wild’.
  • 335. ‘Quiebro. En la música es un cierto género de melodia que quiebra la voz con suavidad y regalo, y de allí se dixo requiebro y requebrar y requebrado.’ Covarrubias p. 892a, l. 17
  • 336. ‘Mondar la haza, desembaraçar algún puesto, a semejança del labrador quando coge su mies.’ Covarrubias p. 811b, l. 8
  • 337. The musicians also cross the divide between performers and audience, in order to argue with their hecklers.
  • 338. ‘Mohatra. Es la compra fingida que se haze, vendiendo el mercader a más precio del justo y teniendo otro de manga que lo buelva a comprar con dinero contante a menos precio.’ Covarrubias p. 809b, l. 3
  • 339. ‘Matraca. Se llama tambien burla y chasco que se dá à uno, zahiriendole y reprehendiendole alguna cosa que ha hecho’ Autoridades IV, p. 514b
  • 340. Torrente’s comment seems to indicate that we are back in the ‘real’ world of the play and his rivalry with Ocaña for Cristina's affections.
  • 341. ‘Denuedo. Vale tanto como determinación prompta, quando uno súbitamente se arroja a lo que a nuestro parecer haze sin premeditación y consulta: y este tal se llama denodado, quasi denudado. Está tomada la similitud de los que se desnudan para nadar, que en soltando la camisa se arrojan de golpe en el agua, o denudado el que no tiene que perder, y assí es atrevido.’ Covarrubias p. 451b, l. 28
  • 342. ‘Alusión al conocidísimo romance viejo: «Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía; gritos dan niños y viejos, y él de nada se dolía.» Este romance corría ya en pliegos sueltos en la primera mitad del siglo XVI.’ Schevill/Bonilla n. 64 . The same romance is sung by Sempronio in Act I of La Celestina ( La Celestina I, p. 218). It is also referred to by Rodrigo in El caballero de Olmedo ( El caballero de Olmedo p. 186, ll. 2052-56), and by Cariharta in Rinconete y Cortadillo, albeit malapropistically: ‘—¡No le abra vuesa merced, señor Monopodio, no le abra a ese marinero de Tarpeya, a ese tigre de Ocaña!’ ( Novelas ed. López p. 201).
  • 343. ‘Tomar la sangre. Phrase de la Cirugia, que vale curar la primera vez alguna herida: y se dice assi, porque en esta primera curación se ataja el que corra la sangre, que derramaba.’ Autoridades VI, p. 294a
  • 344. Barbers at this time were indeed expected to perform light medical duties. Cervantes's own father was just such a barber, albeit an unsuccessful one (source: No Ordinary Man p. 26-30).
  • 345. See note to l. 1714.
  • 346. Don Antonio’s remarks appear to be those of a concerned spectator. However, it is worth recalling that both he and Don Francisco have previously, at lines 2041-43 (ll. 1868-69 in the translation), signalled an intention to play parts in the interlude.
  • 347. The interruption of the interlude by an authority figure from the ‘real’ world occurs elsewhere in Cervantes's drama. In El viejo celoso another alguacil arrives, his attention attracted by the quarrel between Cañizares and Lorenza ( Entremeses ed. Spadaccini p. 273), while in El retablo de las maravillas a quartermaster appears, requesting billets for his company ( Entremeses ed. Spadaccini p. 233). In this way Cervantes creates three different dramatic spaces: the play, the play within the play, and a tangential external world that appears to interface with the main action through accident rather than design.
  • 348. ‘Hazer estremos, lamentarse con grande ansia y despecho.’ Covarrubias p. 570a, l. 8
  • 349. The somewhat strange reading in the 1st edition, 'auremosd yr', is the typesetter's solution to the problem of trying to squash all the text into a limited amount of space. Having already packed all the letters as close together as possible, and exhausted other possiblities of abbreviation by changing adonde to adō, he has no other recourse than to adopt a phonetic equivalent, by omitting the first letter of habremos and the final letter of de and joining the two words together as one.
  • 350. Turpia, now known as Tropea, is a town on the Calabrian coast that appears in Mercator’s 1554 map of Italy. A search of the Banco de datos for the period 1450-1650 reveals few references to Turpia. All but two are from the same source, the letters of Gonzalo Hernández de Córdoba y Aguilar, of which this is an extract: ‘Yo me fue en las galeas á Turpia para tomar dalli la gente que se pagaba y salir á juntarme con los otros á Monteleon’. The reference to ‘galeas’ suggests that Torrente could be expressing a fear that he will be sent to the galleys. It is, however, curious that Cervantes should make reference to a comparatively little known place. Since Torrente has apparently just had his nose cut off, and since turpia is the plural of the latin adjective turpis, which can mean ‘ugly’, ‘deformed’ or ‘unsightly’, one wonders whether an elaborate play on words was intended.
  • 351. Sevilla/Rey and Díaz Larios interpret this line as an exclamation, but it could just as easily be understood as a question, as the first edition has it.
  • 352. ‘Tienta. Instrumento de hierro largo, y redondo, con que por la cavidad de la herida se examina la profundidad, y penetracion.’ Autoridades VI, p. 273a
  • 353. See note to l. 1526.
  • 354. ‘Palmo. Medida que se usa en dos manéras. La primera consta de la distancia que ha desde la punta del dedo pólice de la mano, hasta el extremo del meñíque, abierta y extendida. La segunda es la distancia de las quatro dedos, desde el indice al meñíque puestos unos sobre otros.’ Autoridades V, p. 95b . Cervantes is using the word in the second sense.
  • 355. There is a play on words involving the different meanings of the verb colar in the two phrases ‘mas de dos palmos le cuela’ (‘it’s gone in two palm-widths’) and ‘si yo cuelo cuatro azumbres’ (‘if I drink four jugs’). In the translation I have substituted a pun on the word ‘measure’.
  • 356. ‘Açumbre. […] un jarro o pichel en que se trahia vino.’ Covarrubias p. 40b, l. 8
  • 357. ‘La burla referida parece ser un recuerdo del episodio de la excelente Tragicomedia de Lisandro y Roselia, por Sancho Muñón (véase la edición de Libros raros y curiosos, tomo III, pág. 199). El lector recordará asimismo el episodio semejante de las bodas de Camacho (Don Quixote, II, 21). Véase también la imitación de esta burla en la segunda parte de El lazarillo de Tormes, por Luna, cap. XI.’ Schevill/Bonilla n. 66
  • 358. Cervantes, through Ocaña and Torrente’s joke, has just done the opposite, turning the ‘reality’ of the violence into an illusion.
  • 359. ‘Picón, la burla que se haze, fingiendo alguna cosa.’ Covarrubias p. 869a, l. 18
  • 360. ‘Gala. Se llama tambien el particular apláuso, obsequio ù honra que se hace à alguno, en atencion à lo sobresaliente de su mérito, acciones ò prendas, en competencia de otros: y assi se dice, llevarse la gala.’ Autoridades IV, p. 4b
  • 361. The entry of Don Silvestre and Clavijo is effectively like another beginning to the play, since so many comedias of the capa y espada genre begin with the arrival in the city of a galán and his criado. However, the markedly unromantic way in which they refer to Marcela subverts the genre.
  • 362. ‘Gordius, a peasant, being chosen king of Phrygia, dedicated his wagon to Jupiter, and fastened the yoke to a beam with a rope of bark so ingeniously that no one could untie the knot. Alexander the Great was told that whoever undid it “would reign over the whole East”. “Well then,” said the conqueror, “it is thus I perform the task,” and, so saying, he cut the knot in two with his sword.’ Brewer p. 513a
  • 363. ‘La Yglesia Católica llama fiesta la celebridad de las pascuas y domingos y días de los santos que manda guardar.’ Covarrubias p. 593b, l. 11
  • 364. ‘Cargar delantero, aver bebido mucho.’ Covarrubias p. 307a, l. 37
  • 365. ‘Estas monas apetecen el vino y las sopas mojadas en él, y haze diferentes efetos la borrachez en ellas, porque unas dan en alegrarse mucho y dar muchos saltos y bueltas, otras se encapotan y se arriman en un rincón, encubriéndose la cara con las manos. De aqui vino llamar mona triste al hombre borracho que está melancólico y callado, y mona alegre al que canta y bayla y se huelga con todos.’ Covarrubias Cov 811a, l. 19
  • 366. ‘De dos espadas que tenía el Cid Rui Díaz, la una tuvo por nombre Colada, porque se devió de forjar de finíssimo azero colado; la otra se dixo Tizona, que es lo mesmo que ardiente.’ Covarrubias p. 335a, l. 60 . ‘Colar. Por alusión vale beber vino, y en abundancia. Es locución vulgár.’ Autoridades II, p. 405b . Cervantes is punning on these two meanings.
  • 367. ‘Horas. El devocionario, en el qual principalmente están las horas de nuestra Señora y otras devociones que rezan los seglares devotos, que no tienen obligación de rezar las horas canónicas, como incumbe a los ordenados de Orden Sacro, a los que tienen beneficio eclesiástico y a los religiosos professos.’ Covarrubias p. 698a, l. 57
  • 368. Clavijo's’s repetition of the pun on the two meanings of ‘prima’, which was previously made by Cardenio (see l. 1080), reinforces the impression that we are now watching a scene that resembles the beginning of a new play, in which the real Don Silvestre replaces the fake one.
  • 369. ‘Quebrar la cabeça y quebradero de cabeça, quando uno es tan pesado en hablar que cansa a los que le oyen, aviéndole despedido de que no ha lugar lo que demanda.’ Covarrubias p. 250b, l. 9
  • 370. ‘Buena pieça, por ironía, al que notamos de bellaco.’ Covarrubias p. 869b, l. 33
  • 371. ‘Balixa. Quasi baulixa, por ser a modo de baúl que se lleva a las ancas de la cavalgadura, salvo que es todo de cuero y se cierra con su cadena y candado.’ Covarrubias p. 188a, l. 24
  • 372. See note to l. 836.
  • 373. Muñoz puts the stress in the wrong place (anima instead of ánima), metapoetically preserving the i-a assonance of the romance, and prompting Don Silvestre to correct his pronunciation. Pedro self-corrects in similar fashion in Pedro de Urdemalas: ‘con las manos en la masa | le cogió un cierto alguacil, | y él quiso ser un potro | confesor y no martir; | mártir, digo, Maldonado.( Sevilla/Rey p. 164, ll. 656-60).’
  • 374. ‘Dinganduj o dingandux. 1.° Coño. 2.° Arte y ofico de la puta; la putería, la «joderia». 3.° Pija. Este es un término de significado impreciso que normalmente se aclara por el contexto (tamb. puede significar «tonteria», «afectación»).’ Léxico p. 293a
  • 375. ‘Entre la kruz i el agua bendita. Por: estar tan zerka de peligro komo están zerka la kruz i pila del agua bendita.’ Correas p. 622a
  • 376. ‘Para la verdadera etimología desta palabra será necessario declarar el nombre Pythón. […] Esta serpiente fingen los poetas averla muerto Apolo con sus saetas, y a esta causa aver tomado el nombre de pithio; hiziéronle en Delphos un célebre templo, y el demonio dava allí respuestas, mediante una muger sacerdotisa, en cuyo cuerpo se revestía y a su tiemplo se tornava loca y furiosa, haziendo visages y echando espumajos por la boca; y desta manera le comunicava las respuestas que avía de dar. […] Pues aplicándolo a nuestro propósito, el que se enoja furiosamente y por estremo, parece averse tornado loco o aver sido arrebatado de aquel mal espíritu pitónico; y por esta semejança formaron el verbo apytonarse y el nombre apitonado.’ Covarrubias p. 132a, l. 20
  • 377. ‘I io, ¿mondo ñisperos? Kuando no meten a uno en kuenta i deve ser kontado, por ser dino o más ke otros.’ Correas p. 157b According to Covarrubias ( Covarrubias p. 827b, l. 4), niéspero is derived from the Latin mespilum, as are the English words ‘medlar’ ( OED p. 1735c) and ‘meddle’, which can mean ‘Have sexual intercourse (with)’ ( OED p. 1732c). Because of their shape, suggestive both of the genitals and of the anus, medlar fruits have a strong sexual symbolism. Shakespeare refers to them on several occasions, most famously in the following passage from Act II Scene 1 of Romeo and Juliet, spoken by Mercutio to Romeo: ‘Now will he sit under a medlar tree | and wish his mistress were that kind of fruit | As maids call medlars, when they laugh alone.— | O Romeo, that she were, O, that she were | An open-arse and thou a pop'rin pear!’ Shakespeare Complete Works p. 1695-6, ll. 36-40. Torrente's reference to ‘cleaning medlars’ might be a metaphor for masturbation or buggery.
  • 378. ‘Cabeza. Por extensión se llama el principio de alguna cosa, y tambien se entiende una y otra extremidád: como las cabézas de las vigas, de las puentes, etc.’ Autoridades II, p. 19a Torrente is probably punning on in three different meanings of cabeza: 1) the point of his sword, 2) the tip of his penis and 3) his head or brain.
  • 379. A postal delivery service was established following the return of the Court from Valladolid to Madrid in 1606 (sources: V. Cruzada Villaamil, Ordenzas de Correos, I [Madrid: 1879], pp. XXXIII-XXXVI, 146a, 173, & 194-202; and R. Ortíz Vivas, Apuntes para la historia del Correo [Madrid: 1924], pp. 5 & 9; both cited in Cervantès dramaturge p. 139, n. 135).
  • 380. ‘Cosa peregrina, cosa rara’ Covarrubias p. 863a, l. 21
  • 381. See note to l. 317.
  • 382. ‘Oxte. Una palabra bárbara, pero muy usada de los que llegando con la mano a alguna cosa, pensando que está fría, se queman, y puede estar corrompido de axte, que es ax, señal de dolor.’ Covarrubias p. 842b, l. 57 . ‘Puto. El hombre que comete el pecado nefando.’ Autoridades V, p. 443a . ‘Pecado nefando. Se llama el de Sodóma, por su torpeza y obscenidad.’ Autoridades IV, p. 658b
  • 383. ‘Gira. Es la comida y fiesta que se haze entre amigos, con regozijo y contento, juntamente con abundancia de comer y bever y mucha alegría y chacota.’ Covarrubias p. 640b, l. 42
  • 384. ‘Lauto. Rico, espléndido, opulento.’ RAE p. 1355a
  • 385. Torrente confuses cebellinas (‘sable furs’) with cebollinas (‘spring onions’), hence Muñoz’s witty response: ‘Procurad que sean ajunas, | que sean más finas’ (‘make sure they’re garlic onions, which are finer)’. Sancho Panza twice makes a similar slip of the tongue ( DQ ed. Rico II. 14, p. 805 and DQ ed. Rico II. 53, p. 1163). Torrente's malapropism does not work in translation, so I have substituted another one.
  • 386. In the first edition Torrente has these lines, which is clearly an error, since it is Torrente who speaks next. However, giving the lines to Muñoz, as both Sevilla/Rey and Schevill/Bonilla do, does not make sense either, since these verses represent the beginning of the attempt by Don Silvestre and Clavijo to trap Torrente, and later Cardenio, into revealing themselves as imposters. The passage only makes sense if Don Silvestre or Clavijo speak it, probably the former, since he, as the master, would be more likely to initiate the entrapment. Muñoz’s ‘Procurad que sean ajunas, | que sean más finas.’ is probably an aside, and ‘tantos gustos’, in the next line, refers directly to the ‘gusto abierto’ of which Torrente has just been talking.
  • 387. As Sevilla Arroyo and Rey Hazas point out ( Sevilla/Rey p. 120, n. 73), Bermuda was considered to be a very dangerous place for ships.
  • 388. ‘Pleito homenage. Lo mismo que Homenáge.’ Autoridades V, p. 299a . ‘Homenage. Obligacion y servidumbre en que se constituye la persona libre, por razón de bienes ù honor que recibe, ò por pacto que hace con otra persona superior ò iguál, sometiendose à la pena de infidelidad è infamia si no la cumple.’ Autoridades IV, p. 170a
  • 389. Torrente, a city-dweller who knows nothing of the sea or the geography of the New World, has confused ‘Bermuda’ with the ‘La Barbuda’, an inn. My interpolation of a line in the translation is an attempt to allow an English-speaking audience to share the humour of the Spanish.
  • 390. ‘La barba distingue en lo exterior el hombre de la muger, porque a la muger no le salen barbas, y si algunas las tienen, son de condición singular, como en nuestros tiempos hemos visto la barbuda de Peñaranda y otras algunas; por éstas dixo el proverbio: «A la muger barbuda, de lexos la saluda».’ Covarrubias p. 193b, l. 55
  • 391. ‘Clavijo habla de alijar, en el sentido de desembarcar la carga del navío; y Torrente, poco ducho en términos náuticos, entiende ahijar o adoptar.’ Schevill/Bonilla n. 75
  • 392. ‘El P. José de Acosta, en su Historia natural moral de las Indias, impresa por primera vez en Sevilla, 1590, menciona este golfo (lib. III, cap. IV: Que en la tórrida zona corren siempre brisas, y fuera de ella, vendavales y brisas): «Salen de Sevilla las flotas, y hasta llegar a las Canarias sienten la mayor dificultad, por ser aquel golfo de las Yeguas vario, y contrastado de varios vientos.» (Edición de Madrid, 1792; pág. 116 del primer tomo). Antonio de Herrera, en la mencionada Descripción de las Indias occidentales (cap.II, De la navegación de las Indias), dice: «De San Lucar se va en demanda de las Canarias, hasta donde ai como docientas i cinquenta leguas de navegación de ocho o diez dias por el Golfo de la Yeguas, que en Invierno es peligroso de tormentas.» (Edición de Madrid, 1730; pág.3, col. 1.ª)’ Schevill/Bonilla n. 76
  • 393. Torrente mishears ‘Yeguas’ as ‘leguas’. In the translation I have substituted a misunderstanding that might work in English.
  • 394. Sevilla Arroyo and Rey Hazas ( Sevilla/Rey p. 121, n. 78) point out that these are all areas famous for their wines, which explains Torrente’s next remark. Of the places that Muñoz mentions only Jerez would be well known to an English audience, so in the translation I have substituted some better known regions.
  • 395. There is no indication in the first edition that Don Silvestre and Clavijo leave the stage here, but they clearly do, because they enter again later, after l. 2887.
  • 396. ‘Obscuro. Lo que carece de luz ò claridád. Muchos dicen escúro.’ Autoridades V, p. 9b
  • 397. ‘Parecer. Vale tambien hacer juicio ù dictamen acerca de alguna cosa.’ Autoridades V, p. 127a
  • 398. ‘Fe. […] Algunas vezes vale promesa, como: Yo doy mi fe y mi palabra.’ Covarrubias p. 587b, l. 6
  • 399. Here Don Antonio hands Don Ambrosio the albricias.
  • 400. ‘Hombre de pecho, el valeroso.’ Covarrubias p. 858b, l. 24
  • 401. ‘Simple. Todo lo que no tiene mistura ni composición con otra cosa.’ Covarrubias p. 939b, l. 49
  • 402. ‘Tierno. Se aplica tambien al tiempo ò edad de la niñéz, para explicar su delicadeza, y docilidad.’ Autoridades VI, p. 274a
  • 403. ‘Ganar por la mano. Es: adelantarse primero ke otro.’ Correas p. 694a . ‘Ganar por la mano. Es anticiparse à otro en hacer alguna cosa, ò lograr alguna utilidád.’ Autoridades IV, p. 18b
  • 404. See note to l. 297.
  • 405. ‘Embuste. La mentira con invención y artificio para engañar, enredando muchas cosas. Embustero, el tal engañador.’ Covarrubias p. 507a, l. 20
  • 406. ‘Viénese a sentar a la mesa con sus manos lavadas, dizese del que no ha trabajado como los demás, ni ensuziado sus manos, y a la hora de comer se viene con los demás a la mesa y come de mogollón.’ Covarrubias p. 754a, l. 25
  • 407. ‘Pisaverde. Este nombre le suelen dar al moço galán, de poco seso, que va pisando de puntillas por no rebentar el seso que lleva en las carcañales. La metáfora está tomada del que atraviesa en algún jardín por los cuadros dél, que por no hollar los lazos va pisando de puntillas; o porque en los prados, donde ay yerva ay humedad, y por no mojarse todo el pie van de puntillas.’ Covarrubias p. 872a, l. 61
  • 408. ‘tiquismiquis. (Del lat. macarrónico tichi, michi, alterac. vulg. de tibi, michi, [clásico. mihi], para ti, para mí). m. pl. Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia. 2. m. pl. coloq. Expresiones o dichos ridículamente corteses o afectados. 3. com. Persona que hace o dice tiquismiquis.’ RAE 2180a
  • 409. ‘Meterse en dozena. A hazerse igual kon otros.’ cor 748b
  • 410. ‘Basas, en el juego, son las cartas ganadas, las quales van haziendo fundamento sobre la primera, de do tomaron el nombre. Quando uno se lo habla todo, sin que otro alguno de los circunstantes pueda dezir su razón, comúnmente se dize del tal que no dexó hazer baça a los demás, aludiendo al juego de los baças.’ Covarrubias p. 198b, l. 10
  • 411. ‘Puédele dar kinze i falta. Para dezir la ventaxa ke uno haze a otro. Tómase de la metáfora del xuego de la pelota, en el kual la primera mano vale kinze, i la segunda otros kinze, ke hazen treinta, la terzera diez, ke haze kuarenta, i la kuarta otros diez, ke hazen zinkuenta, i se rremata un xuego. Ai falta en no llegar la pelota a la rraia, o en salir del término del xuego, o en darla dos vezes. Ai chazas, una u dos, i es adonde se detiene la pelota.’ Correas p. 727b
  • 412. ‘Levantar testimonio, es dezir causa falsa contra alguno.’ Covarrubias p. 960a, l. 60
  • 413. See note to l. 1526.
  • 414. The wordplay between pesos and pesados (lit. ‘heavy’, or ‘tiresome’) is impossible to convey in English, so I have substituted another pun in the translation.
  • 415. ‘Mesura es un género de reverencia que se haze a la persona venerable.’ Covarrubias p. 802b, l. 32
  • 416. ‘A buen librar. Phrase adverbial, que significa lo mejor que puede suceder.’ Autoridades IV, p. 399a
  • 417. See note to the stage direction at the beginning of Act I Scene 3.
  • 418. In these four lines Cervantes mercilessly lampoons the language of courtly love. Cardenio commits a number of howlers, first ascribing to the sun an adjective, sobrehumanos (‘superhuman’), which really only has meaning when used in connection with people; then using crece y mengua (‘waxes and wanes’) in relation to the sun, when it is, of course, a phrase associated with the moon; employing an image connected with a horses’s mouth, poner freno a (lit. ‘putting a bridle to’), to describe the way he has been reduced to silence; and finally, having used the wrong metaphor, gloriously mixing it with como esposas a mis manos (‘like shackles on my wrists’).
  • 419. See note 346
  • 420. See note to l. 2109.
  • 421. ‘Harpy. In classical mythology a monster with the head and body of a woman and wings and claws of a bird. It was fierce, ravenous-looking and loathsome, and lived in an atmosphere of filth and stench, contaminating everything it came near. Homer mentions only one harpy, Hesiod gives two, and later writers three. their names, Aello (“storm”), Celeno (“blackness”) and Ocypete (“rapid”), indicate their early associations with whirlwinds and storms. In general terms, a harpy is a cruel, greedy woman.’ Brewer p. 551a
  • 422. ‘Trocar. Es lo mesmo que bolver, y el que trueca buelve y rebuelve las cosas como en rueda..’ Covarrubias p. 979a, l. 45
  • 423. In the first edition, there is no indication that Cardenio leaves the stage, which is the first of several errors in the stage directions in this scene. In view of what Marcela says, this would appear to be the most plausible point for Cardenio to exit
  • 424. ‘Coroza. Cierto género de capiróte ò cucurucho, que se hace de papel engrudado, y se pone en la cabeza por castigo, y sube en diminución, poco mas ò menos de una vara, pintadas en ella diferentes figúras conforme el delito del delinqüente; que ordinariamente son Judios, Heréges, Hechicéros, Embustéros y casados dos veces, consentidores y alcahuetes. Es señal afrentósa è infame.’ Autoridades II, p. 604b
  • 425. In the first edition Dorotea leaves the stage after line 3073 (l. 2822 in the translation), but if, as I argue, that line is to be spoken by Don Antonio, then this is the most likely moment for Dorotea's exit.
  • 426. It is likely that Torrente leaves the stage after speaking his final lines, as do the characters who follow him.
  • 427. The attribution of these lines to Dorotea in the first edition is most likely the result of the typesetter confusing the abbreviation used for her name (Dor.) with one or other of those used for Don Antonio (Do. or Don.). It certainly makes more dramatic sense if Don Antonio speaks these lines, since his exit, which is missing from the first edition, then follows his final words. Changing the speaker means that Don Antonio is referring to himself in the third person, but there are precedents, since both Muñoz, at line 3030 (l. 2819 in the translation), and Cristina (l. 3075 in the Spanish) do the same. If exits for Dorotea and Torrente are added after lines 3067 and 3069 (ll. 2816 & 2818 in the translation), and if lines 3072-73 (ll. 2821-22 in the translation) are given to Don Antonio, it would mean that all of the characters, with the exception of Quiñones, whose exit is discussed in the note to the stage direction that follows l. 3083, depart one by one after delivering their final lines, leaving Ocaña to say the final words.
  • 428. Quiñones's exit is not signalled, but this would appear to be the most plausible moment for him to leave the stage, in the company of his mistress.
  • 429. Digital edition based on Obras completas de Miguel Cervantes Saavedra: Comedias y entremeses, tomo III, ed. Rodolfo Schevill and Adolfo Bonilla y San Martín (Madrid: Imprenta de Bernardo Rodriguez, 1918), pp. 5-116